简介:摘要在经济高速发展的现代社会,人类对生命的追求不仅仅只限于衣食住行而开始寻找更丰富的精神食粮。自影视业发展以来,国民精神生活得到了极大的提高。尤其是上世纪崛起的好莱坞大片已经逐渐在各国得到发展。在面临外来电影以及文化的同时,字幕翻译显得愈发重要。字幕翻译分为了字幕组以及官方翻译两个版本,随着国民素质的提高,在全民皆为“翻译官”的时代,影迷常常会在不同的翻译版本中找出令人诟病的翻译语句来,这大大影响的观影质感甚至在网络上激起了网民热烈讨论。本文旨在通过以比利时语言学家维索尔伦顺应理论为基础框架来分析两岸哈利波特电影字幕差异就《哈利波特》系列电影的两岸译本的差异,以便得出两岸差异的根源所在,为两岸的文化、语言交流提供理论依据,推动两岸更为融洽、包容与和谐的发展交流。