简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...
简介:西方某些友好人士在评论我们的新闻报道时,常常有“宣传味太重”或“宣传色彩太浓”这类提法.在我们看来,报纸、广播本就是宣传工具,假如说有“宣传味”的话,是很正常的事情,为什么要作为一个问题提出来呢?西方资产阶级新闻界之忌讳“宣传”两字,从根本来说,固然在于他们因阶级利害关系而力图掩盖传播媒介所起的宣传作用;还有一个方面则在于他们对于“宣传”两字在传统上持有与我们不尽相同的理解.对于前一方面,我国新闻界早已经常论及,至于后一方面,则还未曾作过深入探讨.其实,在两种文化中同一个名词具有不尽相同的内涵是一种常见的,也是很自然的现象.最近,有机会读到美国奥斯汀大学付教授维纳·塞弗林与J·W·坦卡特所著《传播学的起源、研究与应用》一书,发现其《宣传》一章对西方新闻界的宣传观念作了比较清晰的解释,特摘译出来,以供参考、评析.这里需要稍加说明的是,文中作者曾把宣传与劝服加以比较,根据本书作者在其他章节里的论述,劝服的内涵是:“试图影响他人接受我们的观点,或采取某种行动”.