简介:摘要目的胃癌根治术病人高乌甲素混合左旋布比卡因术后硬膜外镇痛的效果。方法病例选择与分组择期胃癌根治术病人40例,ASAI或Ⅱ级,男30例、女10例,随机分为2组高乌甲素混合左旋布比卡因组(LR组)和芬太尼混合左旋布比卡因组(FR组),每组20例,人手术室后均常规连续监测平均动脉压、心率、心电图、脉搏血氧饱和度和呼气末二氧化碳分压,建立右锁骨下静脉输液通道。均采用全麻复合硬膜外麻醉。结果两组性别比、年龄、体重、ASA分级比、手术时间及术中各药物用量比较差异无统计学意义(P>0.05)。两组术后镇痛效果优良,VAS评分比较差异无统计学意义(P>0.05)。结论0.2mg•ml-1高乌甲素混合0.375%左旋布比卡因硬膜外病人自控镇痛,背景输注2ml•h-1、PCA剂量0.5ml,用于胃癌根治术后镇痛效果确切、安全可靠。
简介:摘要作为语文老师,我们要千方百计地激发学生习作的情趣和欲望。生活即作文,习作的材料就在我们身边,就在我们眼前,几乎用不着刻意地发现、捕捉,信手拈来,无处不在。阅读和习作本是一家人,我们在教学中应该让学生多读、多写,读中学写,以读促写。
简介:英语中的因果关系非同寻常。“因”造成“果”,“果”来源于“因”。本文就谈谈“因”的表示方式。一、用句子表示原因1.用独立的句子表示原因。例如:Heisnotgoingtotakepartintheball.Heisverytired.他今晚不去参加舞会,因为他很累。2.用两个并列分句中的一个分句表示原因。例如:Imsureofit;Isawitmyself.对这件事我深信无疑,因为我亲眼所见。3.用并列连词for引导的分句表示原因。例如:Itmusthaverainedlastnightforthegroundisallwet.昨天夜里一定下过雨,因为现在地面全湿了。4.用定语从句和上下文之间的逻辑关系表示原因。例如:Tom,whohadlosthispurse,hadtoborrowsomemoneyfromothers.因为钱包丢了,汤姆只好向别人借钱。5.用从属连词或作从属连词用的词语引导的状语从句表示原因。1)用because引导的从句表示原因。例如:Becausehewasill,hedidntcometoschoo...
简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。