学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但文化的个性又使得翻译者面临一个难题:如何对语言中的文化因素(差异)进行有效转换。本文针对这一问题,提出翻译中对文化因素的处理应视译者的目的、文本类型、译文读者的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。

  • 标签: 翻译者 译文读者 文化因素 归化 对文 文本类型
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化,直译加注,改变原文形象和意译

  • 标签: 文化因素 异化 直译 意译
  • 简介:翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。在翻译研究中,作用于翻译过程的文化因素应予以足够重视.本文拟对影响翻译过程的文化因素进行初步的探讨。

  • 标签: 翻译 文化 语言
  • 简介:当今比较常见的2种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关.

  • 标签: 文化差异 异化 归化
  • 简介:只有通过对比中英两种语言与文化异同才能加强学生的文化差异感,在英语语言中是中性词,文化知识的学习是语言学习不可或缺的一部分

  • 标签: 中文化因素 因素渗透 大学英语教学
  • 简介:【摘要】本文主要是讨论了文化差异在国际商务中的影响因素。通过对于文化差异的定义和范围进行了详细介绍,并探讨了文化差异在国际商务中对商务礼仪和商业行为、合作与谈判、市场和消费习惯以及品牌形象和营销策略等方面产生的影响。同时,也提供了一些应对文化差异的方式和策略,例如了解和尊重对方的文化、适应和调整自己的行为和观念以及建立信任和增进关系等。至此,可以看出,文化差异在国际商务中的影响非常重要。最终,我们应该以开放的心态去理解和接纳文化多样性,以实现全球化时代的良性发展,实现互利共赢的局面。

  • 标签: 国际商务 文化差异 影响因素
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要《小二黑结婚》这一短篇小说作为我国乡土文化的代表作,突出表现了我国山西东南部文化的诸多鲜明特色,受到了许多中外学者的关注,越来越多的学者选择将其翻译成不同的语言版本进行传播,但在实际翻译过程中,由于文化因素的存在使得翻译之路十分艰难。本文通过对现有译本中对《小二黑结婚》的翻译进行实例探究,对中国乡土文学中文因素的翻译策略进行着重分析。

  • 标签:
  • 简介:当前我国在国际上的影响力不断增强,国际间的经济合作和文化交流也不断增多,这也对英语翻译人才的能力提出了更高的要求。英语翻译人员基于文化的差异影响,会对翻译的准确性带来一定的影响。因此文中对英语翻译中跨文化语境及跨文化语用原则进行了分析,并进一步对英语翻译中跨文化翻译水平的提升途径进行了具体阐述。

  • 标签: 英语翻译 跨文化 文化语境 语用原则 翻译水平 途径
  • 简介:摘要:在我国,校企合作中的冲突与矛盾较为明显,现有文献对校企合作的文化冲突研究主要集中在表现形式、融合方式和应对办法。本文在对高职院校校企合作中的文化冲突概念及内涵进行梳理的基础之上,对校企合作中的文化冲突进行界定,并从文化冲突的四个层面表现去深入剖析文化冲突的影响因素,并且在企业和高校开展了实证研究,希望对高职院校校企合作中的文化冲突提供更加全面的认识和理解,为调和文化冲突、改善校企合作状态、建立校企合作文化提供参考。

  • 标签: 校企合作 文化冲突 影响因素
  • 简介:摘要:本文主要研究了小学语文阅读教学中文因素的融入问题。通过调研和分析,作者发现在小学语文教学中,融入文化元素能够提高学生的阅读理解能力,培养学生的文化素养。因此,本文提出了几种有效的融入文化因素的教学方法,并对其进行了实证研究。

  • 标签: 小学语文 阅读教学 文化因素 融入 学生阅读能力 文化素养
  • 简介:文化是一个相当宽泛的概念,翻译活动中文因素处理的具体方法也就相当复杂.归化与异化的具体运用以及归化与异化的程度体现,最终只能由读者来校验,因此,翻译活动中,译文读者的文化水准将指导文化翻译的实践方法,即针对不同译文读者,灵活运用归化与异化.

  • 标签: 文化 文化翻译 归化 异化
  • 简介:温化定势是一种固定的思维模式,它是一个中性的概念.本文主要分析文化定势产生的原因,研究它在跨文化交际中的合理性和片面性,目的是为了成功地进行跨文化交际.

  • 标签: 跨文化交际 文化定势
  • 简介:从儿童文学的特点、分类与其他文学作品的差异等视角分析儿童文学中文图式对应、图式对立以及图式空缺时,译者为了迎合译文读者的文化水平、文化视野以及理解能力,在翻译过程中发挥了译者的创造性以及叛逆性;以儿童文学作品中大量的实例,论述了为了填补中西文化中文图式的空白,探索文化图示译介的合理性和有效性,对大量的译文的中的文化因素的译文进行研究和分析。提出了激活儿童已有的图示的有效翻译策略:释疑法、嫁接法、替代法和淡化译法,从而是我国的儿童文学翻译作品被我国的读者所接受和认可。

  • 标签: 文化图式 儿童文学 文化因素 翻译
  • 简介:等效是翻译界长期以来争论不休的问题,也是译者们苦苦追求的最高标准.等效指不仅在语言形式上,而且在文化内涵上都要让译文读者通过译文获得与原文读者同样的信息和感受.英汉习语是文化因素的重要载体.

  • 标签: 等效 习语 文化 翻译
  • 简介:摘要:本文深入探讨了文化因素在对外汉语教学中的核心地位,强调了其在提升学生语言能力、增强跨文化交际能力中的关键作用。随后,文章系统性地概述了多种文化因素融入教学的有效策略,旨在丰富教学内容,激发学生的学习兴趣。通过实践案例分析,本文展示了这些策略在实际教学中的应用效果,为教育工作者提供了宝贵的参考。最后,文章直面文化因素融入过程中面临的挑战,如文化差异、资源不足等,并提出了针对性的对策与建议,以期为未来对外汉语教学的发展贡献智慧与力量,促进全球文化的交流与理解。

  • 标签:
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:熟语和民谣是创作于民间的文化符号,其中蕴藏着广大劳动人民在生产生活中总结概括出的经验智慧。由于民族的融合发展,与现代文明的不断冲击,各民族的特征在渐渐消失。语言是文化的载体,通过对满族熟语、民谣的语义的分析与解读,可以更加直接深入地了解满族的文化特征。

  • 标签: 熟语 民谣 民族文化