学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>英语中来自《圣经》的习语有很多也比较常用我们完全可以利用这些习语来讲一讲《圣经》的历史故事。英国公开大学的公开课《十分钟英语史》(TheHistoryofEnglishinTenMinutes)在讲到钦定本《圣经》时,就巧妙地利用了很多来自《圣经》的习语。一起来看一下。In1611thepowersthatbe~1turnedtheworldupsidedown~2withalabouroflove~3—anewtranslationoftheBible.AteamofscribeswiththewisdomofSolomon~4—Wenttheextramile~5tomakeKingJames’stranslationallthingstoallmen~6,whetherfromtheirheart’sdesire~7tofightthegoodfight~8orjustforthefilthylucre~9.ThissexynewBiblewentfrom

  • 标签: FIGHT WISDOM things SOLOMON desire 抄写员
  • 简介:耶路撒冷纳米圣经公司制作了一种微型《圣经》,它是一个正方形芯片,每侧边上4.76毫米,上面印着共有27册的《圣经新约》,每个字宽度大约0.18微米,通过显微镜可看到它的内容。该公司已经申请吉尼斯世界纪录。

  • 标签: 吉尼斯世界纪录 《圣经》 耶路撒冷 正方形 显微镜 宽度
  • 简介:教会是有权柄的,教会可以用权柄来执行内部纪律,正如耶稣所说:“我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。”(太18:18)而保罗也说:“凡事都要规规矩矩地按着次序行。”(林前14:40)教会不可乱来,乃是有组织有纪律的,但这些纪律的原则是什么昵?笔者根据圣经做了些思考。

  • 标签: 有纪律 教会 圣经 耶稣 保罗
  • 简介:虹、虹霓(Rainbow,Iris)虹霓又称彩虹、天虹、绛等,简称虹,是气象中的一种光学现象,当太阳光照射到半空中的水滴,光线被折射及反射,在天空上形成拱形的七彩的光带。虹的象征涵义非常多,如难以捉摸,空灵、短暂、神秘等,虹也象征着希望、和平、神圣的盟约,它是战争的预告,是一些民族的膜拜之物,甚至还代表着恐惧。世界各地都有关于彩虹的传说,是通往天上和智慧的桥梁。虹一般是雨后日光射过空中的水气,反射而成

  • 标签: 虹霓 太阳光照 光学现象 尼苛德摩 圣洗 默西亚
  • 简介:谁也不敢宣称自己完全理解了《圣经》,而且是以本教创始人加尔文的方式。同样,谁也不能宣称自己完全记住了《圣经》,在某种层面上,那似乎是对上帝的不敬。

  • 标签: 《圣经》 加尔文 教派 创始人 上帝
  • 简介:我每次读丁主教文章均有不同的体会,其中有的文章读过三四遍后,所得的启发与帮助由浅入深,令我感慨万千。下面浅谈我读《丁光训文集》中"中国基督徒怎样看待《圣经》"这篇文章后的感想与收获:丁主教是世界基督教界的知名人士,被公认为当代中国基督教的主要发言人和神学家,他的神学思考与发言素材都是从福音处境化的角度展开的,在"中国基督徒怎样看待《圣经》"这篇文章中,丁主教主要站在中国教会曾面临二次历史考验的平台上,根据弟兄姊

  • 标签: 丁光训文集 中国教会 中国基督教 教牧人员 神学思想建设 三四
  • 简介:精神分析心理学流派的OttoRank曾是弗洛伊德的高徒,但他却提出了与弗洛伊德不同的“出生创伤”理论。本文将结合Rank的出生创伤理论对《圣经·旧约》文本中所描写的古以色列史和现代犹太人的共同出生创伤之间的关系展开探讨,并关注了共同出生创伤在,临床治疗上的意义。

  • 标签: 出生创伤 《圣经》 犹太人 临床治疗
  • 简介:圣经》一直西方宗教的经典,对英语语言文学的影响也是极为深远。《圣经》典故作为英语语言文学的组成部分,在英语语言文学的字里行间中都大量引用了《圣经》典故,所以本文通过对《圣经》典故的分析来说明其对英语语言文学的重要影响。

  • 标签: 《圣经》典故 英语语言文学 影响
  • 简介:圣经》作为基督教的圣书,在宗教典籍中占据着重要地位.作为体现宗教思想的作品,其有自己的语言特征.运用语料库语言学的研究方法,使用Wordsmith5.0语料库检索软件,对《圣经·启示录》部分进行检索分析.通过检索高频词,关键词和主题词,用量化的结果对语言现象进行分析,探析文本的主题和宣传意义是如何通过语言体现出来的.

  • 标签: 语料库 《圣经·启示录》 文本检索 主题 语言特征
  • 简介:约瑟夫·康拉德的小说中充满了来自于《圣经》的原型和意象,他使用这些与宗教有关的、深入人心的一切来向读者证明人性本恶,人类唯有克服、摈弃自己天性中的"恶",激扬人性中的"善",才能完成对人类道德的重新建构。结合《圣经》的内容来看,吉姆代表着人类最理想的状态,即深刻地意识到了自己与生俱来的人性中"恶"的一面,并愿意付出一切努力与之斗争。论文将具体分析小说《吉姆爷》中不同人物的"恶"是如何体现的,研究人物刻画与《圣经》之间的互文性,并分析"人性本恶"这一现象对于康拉德人类道德构建的重要性。

  • 标签: 圣经 吉姆爷 人性本恶 互文性
  • 简介:"圣经翻译"似乎是现代社会中一项"不为普通信众所知"的教会事工。但事实上,圣经翻译的工作哪怕是在今天这样一个世俗社会里,也仍然牵涉到许多相关因素,比如说译经者群体对目标语的文化上的理解(汉译圣经曾经就"神"和"上帝"、"浸礼"和"洗礼"词汇的选择和使用而出现争论和协商)、译经使用的源本、译经活动的旨趣等等。16-17世纪的欧洲宗教改革时期,圣经翻译不仅仅是一项学术和教会工作,甚而至于在历史事件表面看起来,其中政治考量和神学"斗争"扮演了主导性的角色。"圣经翻译"成了新教和反改教的天主教双方互相争斗的场域。那么"杜埃版圣经"的翻译策略和操控因素就很值得进行探讨。

  • 标签: 杜埃版圣经 翻译策略 翻译操控因素
  • 简介:学界一直普遍认为。以利玛窦为代表的晚明耶稣会士在中国推行的是“适应”政策。走的是“补儒易佛”的道路。然而,如果以韦努蒂异化翻译理论为视角,我们会发现《天主实义》中对《圣经》中的名词“Deus”(God)与动词“diligere”(tolove)的翻译实为“异化翻译”。即以天主教为本位,以古儒的概念翻译和阐释天主教的词汇,这与译入语晚明社会的主流儒家形成了“对抗”。用“上帝”或“天”翻译“Deus”势必会“颠覆”晚明的“天子”政治理念,因为人人都是由“上帝”或“天”创造的.所以人人生而平等,这样“忠”就失去了合法性;用“爱”(diligere)等同于儒家的“仁”,势必使人们舍“孝敬父母”而取“爱天主”.这样儒家的“孝”也就从根本上被“颠覆”了。

  • 标签: 颠覆 忠孝 《天主实义》 异化翻译 《圣经》
  • 简介:勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。

  • 标签: 《圣经》汉译 操纵论 语言特征 社会意识形态 历史背景
  • 简介:在中国讨论转基因,有一个人我们无法绕过,那就是崔永元。小崔老师以他旺盛的热情扛起了反转基因的大旗,年初的时候,小崔公布了他自费百万赴美拍摄的转基因纪录片。关于这部纪录片的讨论很多,其中克韩老师机智地搁置了世界观的争议,

  • 标签: 文化 转基因 纪录片 崔永元 世界观 老师
  • 简介:正如不能把"文化学"简单理解为学科概念、而应将其视为一个"研究纲领"那样,文化也不仅仅是后者的研究对象,而是其基础与前提。换言之,上个世纪80年代末兴起的文化学所代表的范式转换与人们对文化的理解的变化密切相关。本文以此为出发点,分三个阶段梳理和考察了德国自18世纪以来有关文化的理论思考,具体探究这一概念在过去两百多年里的发展脉络与走向,挖掘其外延和内涵上的延展和流变。

  • 标签: 文化 标准论 文化批评 编码 文本
  • 简介:网络资讯传播的信息时代,给人们的最大冲击之一是流行文化扑面而来,其重在"当下"、"消费"的价值观念全面改变着人们传统文化价值观念,集中表现为重物质、轻精神。如何用社会主义核心价值观引领流行文化,确立文化自信在当前显得尤为重要。

  • 标签: 流行文化 传统文化 文化自信
  • 简介:2014年,中国老年科学研究中心曾发布数据。截止2013年底,我国60周岁及以上人口20243万人,占总人口的14.9%,65周岁及以上人口13161万人,占总人口的9.7%。我国进入老龄化社会以来,呈现出老年人口基数大、增速快、高龄化、失能化、空巢化趋势明显的态势,再加上我国未富先老的国情和家庭小型化的结构叠加在一起,养老问题异常严峻。

  • 标签: 公共文化服务 养老问题 科学研究中心 人口基数 老龄化社会 未富先老
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义