学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。

  • 标签: 中国改革开放 汉译英 深圳 日记 海港 老人
  • 简介:1.尽管他们在屋里搜过来翻过去,但还是什么东西也没有找着。2.斗争道路尽管曲折,但革命人民的前途是光明的。3.人们看见这个人离家外出打工,后来谣传说他死于车祸,如今他又当上企业家归来了。4.杨华于2002至2005年在这所大学念书,其间他曾因学习刻苦而当选过学生会主席。

  • 标签: 外出打工 企业家 汉译英 学生会 归来 谣传
  • 简介:外国人的办事精神邹韬奋前中华职业学校校长顾荫亭先生新自欧洲考察教育回国,足迹遍历十数国,经时四年以上。据顾先生所谈,把国内的办事情形与西人的办事情形。比较一下后.深觉西人具有★几种特别的精神1。我听了很觉感动。

  • 标签: 汉译英 训练 学校校长 邹韬奋 外国人 精神
  • 简介:1.展出货物的种类表明,我们工农业生产的发展向前迈出了一大步。2.班里一共有45个学生,30个已经回家去了,其余的还在努力学功课呢。3.她是我很熟悉的极少数的女子中唯一与那位老歌唱家相识的一个。

  • 标签: 汉译英 句子 练习 学生 财富 健康
  • 简介:罗桑到底说了什么(上)有人吹哨子时,马莉、罗桑、纪兰、黄梅、晓星、秋艳和我都会像一只只鸟从都市的各个角落飞到一块。我们这些一身小情小调琐碎的小女人.平日像一尾尾小鱼儿潜藏在闹哄哄都市生活深处,被闷得透不过气来,一旦能露头了.这时一个个奋不顾身地跃出水面,大口大口地吸着外面的气息,叽叽喳喳地喝茶拼饭局,倾诉各自的心情。

  • 标签: 汉译英 训练 都市生活
  • 简介:1.1937年,即我回国后的第二年,抗日战争就爆发了。2.我的两本词典都掉了,一本是英汉词典,另一本是汉英词典。3.这些中国人,身在异国他乡几十年,仍然把自己的语言和生活方式完好地保存了下来。4.自然界永远处在变化之中,人类应不断进步。

  • 标签: 抗日战争 生活方式 汉英词典 英汉词典 汉译英 自然界
  • 简介:画虎“画虎不成反类狗.刻鹄不成终类鹜”,自从这两句话一说出口,中国人便一天★没有出息1似一天了。谁想得到这两句话是南征交趾的马援说的。听他说这话的侄儿2.如若明白道理。一定会反问:“伯伯.你老人家当初征交趾的时候.可曾这样想过:征交趾如若不成功.那就要送命,不如作一篇《南征赋》。罢。

  • 标签: 汉译英 训练 中国人 交趾
  • 简介:“★蔚明哥’,你不是二十岁的时候出海的么?”她屈着自己的指头.数了一数,才用那双被阅历染浊了的眼睛看着她的朋友说.“呀,四十五年就像我现在数着指头一样地过去了!”

  • 标签: 汉译英 训练 高等教育 英语 阅读 理解
  • 简介:本文从理解和表达两个方面简要分析了大学生在汉译中常犯的错误,进而指出加强学生的语言基本功是大学英语基础教学的核心任务.

  • 标签: 汉译英 理解 表达
  • 简介:在美术文本汉英翻译实践中,通常会涉及到艺术展览名称的翻译。本文基于艺术展览名称的汉英对比研究,按照应用翻译和外宣翻译原则,从译入语使用习惯的角度探讨艺术展览名称的汉译

  • 标签: 艺术展览名称 汉英对比 汉译英
  • 简介:近年来,人们的饮食结构并生活时尚发生了重大变化,大量的保健产品如保健食品、保健饮料、美容霜、护肤乳、洗面奶之类应运而生。有的举步维艰,有的已享有一定国内市场,有的则冲出国门,走向世界。如何为这些产品呐喊助威、呜锣开道,打开

  • 标签: 保健产品 四字词组 译文质量 翻译工作者 保健饮料 意译法
  • 简介:1.他为自己对我的无礼感到羞愧。误译:Heisashamedofbeingrudetome.正译:Heisashamedofhavingbeenrudetome.

  • 标签: 误译 汉译英 句子 BEING HE IS
  • 简介:介词的误用是我国学生英语写作中常见的错误,本文拟就常用介词的误用作一分析比较.以期对英语学习者有所帮助。

  • 标签: 汉译英 介词 翻译 大学英语
  • 简介:我们始终不曾听到它长唳一声,不曾看到它做起舞的姿势。它的翅膀虽已痊愈,可是并没有飞扬他去的意思。一天舅父到我家里,在园中看到我们的鹤,他皱皱眉头说道:"把这长脚鹭鸶养在这里干什么?""什么,长脚鹭鸶?"我惊讶地问。"是的。长脚鹭鸶,书上称为‘白鹭’的。唐诗里‘一行白鹭上青天’的白鹭。"

  • 标签: 汉译英 训练 白鹭 姿势
  • 简介:摘要翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题——措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。

  • 标签: 汉译英 选择 增补 省略 转换
  • 简介:少年说:"你管不着。""我管得着。"*牛儿说着去拉少年的蛇皮袋,少年踢了牛儿一脚,惹急了牛儿,牛儿对着少年的脸就是一拳4。"唉哟。"哀叫的不是少年,却是牛儿。再定睛看,没少年的影。自己鼻子却流了血。真是碰见了鬼。第二天,有村人问:"*牛儿,你的脸咋肿成那样5?"

  • 标签: 管不着 棉花田 himself NOTHING COTTON YOURSELF
  • 简介:[摘要]本文通过翻译者在成语及名著中经典片段文字的汉英翻译体现,来研究译者的语言对等互换文字功力。翻译的好,是译者深厚的语言蕴藏的反映。这种反映是译者长久以来不断学习和积累的结果,并把拥有的语言点滴撒于如饥似渴的初学者们,让这种营养滋润有些干涸的学习者们。翻译的不好,则要求译者找出存在的问题,找到方法,再自我改进、提升。通过这两方面的比较来让翻译者了解语言功力,无论在母语上,还是在第二语言,尤其是外语上的培养与积累的重要性。[关键词]语言基础典型例子练习常态代表性问题实现意义在汉译的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般……

  • 标签: 中的文字 文字功力 汉译中的