简介: 摘要:本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换、翻译技巧等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高学生汉译英能力的目的。
简介:[摘要]本文通过翻译者在成语及名著中经典片段文字的汉英翻译体现,来研究译者的语言对等互换文字功力。翻译的好,是译者深厚的语言蕴藏的反映。这种反映是译者长久以来不断学习和积累的结果,并把拥有的语言点滴撒于如饥似渴的初学者们,让这种营养滋润有些干涸的学习者们。翻译的不好,则要求译者找出存在的问题,找到方法,再自我改进、提升。通过这两方面的比较来让翻译者了解语言功力,无论在母语上,还是在第二语言,尤其是外语上的培养与积累的重要性。[关键词]语言基础典型例子练习常态代表性问题实现意义在汉译英的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般……