学科分类
/ 4
66 个结果
  • 简介:正确使用科技术语,对语言文字规范化具有非常重要意义。如果术语本身有误,就会让使用者感到困惑,继而造成使用混乱。“抽薹”误作“抽苔”便是其中一例。文章分析了错误产生原因,并提出修改建议。

  • 标签: 科技术语 语言文字规范化 抽薹 抽苔
  • 简介:考虑到很多现实网络具有社团结构小世界特性,提出结构强度可调具有社团结构动态小世界网络模型,它能模拟现实生活中本地接触移动接触现象,并基于平均场理论,建立该网络SIR病毒传播模型。研究表明:社团间长程移动率越大,病毒传播临界值越小,传播规模越大;社团结构越强,传播临界值越大,即强社团结构抑制病毒传播;另外,加强对社团间长程移动控制,对控制病毒爆发具有重要作用。

  • 标签: 病毒传播 社团结构 动态小世界网络 长程移动
  • 简介:利用复杂网络理论研究了中国航空交通网络中多层网络时间演化特性多层网络融合演化特性。结果表明,直飞航线网络经停航线网络与复合航线网络在度分布、平均距离长度、簇系数、富人俱乐部指标、同配系数等指标上表现相似的网络特性且随时间变化相对稳定,但在网络相似性比较上表现内部网络结构特性有较大差异,经停航线网络随着航空业发展将在优化网络结构方面进一步发挥重要作用。

  • 标签: 航空运输 演化特性 复杂网络 多层次网络 时变网络
  • 简介:由于文字结构、语言属性使用习惯等方面的差异,中英文语义环境下与“科研诚信”有关术语表达明显不同。文章通过对中英文语义环境下与“科研诚信”有关文字术语使用比较,进行了讨论并给出了意见建议。

  • 标签: 科研诚信 学术不端 术语翻译
  • 简介:图学是中国古代科技史重要组成部分。图图样名词厘定映射了中国古代图学科学成就。这些有关图学名词,所涉学科甚多,门类甚广,表现了极为深远图学社会化内容。文章以此为题,探讨了中国古代地图、建筑图、机械制图等图学名词历史源流。

  • 标签: 图学 地图 建筑图 机械图 耕织图 源流
  • 简介:基于复杂网络,建立了多染病阶段传染病动力学模型,通过对模型动力学性态分析获得了基本再生数最终规模。发现疾病在复杂网络中传播时,早期患者会加剧其传播。数值模拟验证了所得结论正确性。

  • 标签: 阶段性模型 复杂网络 基本再生数 最终规模
  • 简介:基于单一制造商两竞争性销售商组成闭环供应链系统,构建了制造商回收销售商回收下闭环供应链模型,对制造商供应链系统最优决策进行了对比,同时对资源利用率进行了整合思考。分析发现,0和系统利润最大化之间矛盾。u>θ珋时,制造商回收不仅使得整个供应链达到最优,而且也使得制造商利润最大化,同时资源利用率也得到了有效提高。

  • 标签: 闭环供应链 回收 竞争方式 资源利用率
  • 简介:2014年6月25日,全国科学技术名词审定委员会新词工作委员会联合光明网正式对外发布试用第一批204条科技新词,其中包括“大数据”“云计算”“物联网”“三维打印”等。首批科技新词一方面旨在及时回应社会热点关注,对科技名词使用混乱现象早发现、早规范;另一方面旨在引导公众通过科技名词关注科技进展。“钅哥”“钅夫”“钅立”三个新元素也在此次公布新词之列①。笔者与光明网《名家访谈》节目组一同就三个新元素相关问题采访张焕乔、刘青、赵宇亮三位专家,本文根据采访内容整理而成。

  • 标签: 新元素 全国科学技术名词审定委员会 定名 性质 科技新词 科技名词
  • 简介:“天秤座(宫)”在不强调规范情况下可以用同义换读办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng表述不准确.天文“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.

  • 标签: 天秤座(宫) 天平座(宫) 天秤 天平
  • 简介:第六届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会计划于2014年10月25-26日在北京语言大学举行.此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办.术语学是一门方兴未艾新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系.此次会议将从跨学科视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、

  • 标签: 术语规范化 术语学 全国科学技术名词审定委员会 中国 会讯 自然语言处理
  • 简介:2014年9月20-21日,由全国科技名词委北京语言大学联合主办、北京语言大学高级翻译学院承办第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会在北京语言大学举办。80多位代表参加了会议。

  • 标签: 术语规范化 术语学 中国 科技名词 大学 语言
  • 简介:affluenza是由affluenceinfluenza缩合而成英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza第一词义,便于该译名在目的语中传播与接受。

  • 标签: affluenza 翻译 物欲症
  • 简介:针对cyberspace中文译名争议,立足于cyberspace地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。

  • 标签: 赛博空间 赛博战 赛博地理学
  • 简介:在对技术创新扩散相关文献进行整理基础,分析了技术创新系统中创新扩散影响因素,并应用传染病模型对技术创新系统中创新扩散问题进行建模分析,通过研究得出政府可以通过一定手段达到控制技术创新系统扩散方向,为企业和政府相关部门制定政策提供了理论基础。

  • 标签: 技术创新系统 创新扩散 分岔 稳定性
  • 简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架二糖重复单位,也是肝素硫酸乙酰肝素生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确、能够揭示其内涵中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中作用以及术语翻译基本命名规则,建议将heparosan中文译名定为“肝素原”。

  • 标签: HEPAROSAN 翻译 命名
  • 简介:“回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。

  • 标签: 回扣 法理辨析 语料库 平行语料库 规范英译
  • 简介:长夏是中医学中独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为latersummer。

  • 标签: 长夏 术语 发音 英译 中医
  • 简介:利用实验经济学方法分析社会贿赂现象。首先利用z—Tree软件开发基于局域网实验平台,然后招募受试者参加群体交互行为实验,最后对数据分析得到结论,实验结果表明惩罚对贿赂行为有较大震慑作用。还比较了博弈双方固定匹配随机匹配两种情形,发现固定匹配情况下公职人员与普通民众之间更容易达成行贿受贿默契,说明公职人员轮岗制度是防治腐败有效途径。

  • 标签: 贿赂行为 经济学行为实验 惩罚 轮岗