简介:作为一门专门用途英语,航海英语词汇有其独特的意义,动物类词汇作为普通英语中常见的词汇,在航海英语中被赋予了专业的意义。文章就大量实例归纳出航海英语中动物类词汇的特征,分析动物类词汇的释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇的翻译策略。
简介:随着“一带一路”战略的推进及中俄“莫喀高铁”项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手,对其进行梳理归纳,并结合作者自身工作实践经验提出了若干翻译策略。
简介:英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。看似简短的一句话,常常显得既寓意深刻,又韵味隽永。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应的英语谚语翻译方法的基础上,指出其应注意的问题,以期达到更好的英语谚语翻译效果。
简介:诺贝尔奖得主Sharpless等于2001年首次提出clickchemistry一词,之后这一概念广泛应用于高效合成有机小分子化合物和各种结构的高分子,国内的学者也在积极开展关于clickchemistry的研究。赵卫光等发表了一篇综述,简要介绍了clickchemistry在有机小分子合成中的一些应用。
简介:术语翻译具有自身的特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注的问题。
简介:摘要戏剧翻译对戏剧的传播与发展具有有重要的作用。戏剧创作的最重要目的之一是表演,为实现戏剧的顺利传播,应注意戏剧翻译中的“可表演性”。为实现译文的“可表演性”。在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的期待,以及舞台效果等因素。
简介:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.
简介:术语知识有助于提高专业语言翻译的质量,而术语翻译的好坏对术语的标准化和命名统一又有着极大的影响。因而在整个术语教育中,面向翻译的术语教育占有极其重要的地位。世界上很多国家的术语教育课程都是在高等学校的翻译专业开设的。文章着重分析了几个开展术语教育时间较长且卓有成效的德语国家的术语教育情况和有益经验,并在此基础上,结合中国的实际情况,对在中国开展面向翻译的术语教育提出了建设性意见。
简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。
简介:"虚实"是中医重要的辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了"虚实"的翻译。文章在阐明"虚实"中医含义的基础上,指出"虚证"不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;"实证"不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医的根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为"虚"和"实"的翻译。
简介:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语"南极"一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学"一词一义"的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。
简介:探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。
简介:在全球化、信息化、知识经济时代,社会发展和全球竞争关键在于人才。各国际组织、各国顺势在教育领域相继围绕"培养什么样的人"建构competencies、competences、skills等宏图,推进教育改革,其中国际经济合作与发展组织的PISA近年尤为盛行。通过梳理PISA2015描述框架的内容结构来阐述competence、competency、literacy、capability、capacity和skill所表达的概念、范畴和彼此关系,遵循术语的科学性、单义性和系统性,进行规范和翻译,以求理解趋同、译名统一、达到互明互鉴。
简介:术语是凝结一个学科系统知识的关键词。正确翻译术语对于准确理解科技文献和应用相关的科学技术至关重要。本文针对电子技术领域,通过一些电子技术术语示例,介绍了翻译电子技术术语的一些技巧。
简介:军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。
简介:军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。
简介:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。
简介:术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。
简介:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。
简介:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
航海英语中动物类词汇的翻译策略
俄语高铁术语生成机制及翻译策略
谚语翻译浅论
Click Chemistry的翻译
论术语翻译的特殊性--兼评《术语翻译研究导引》
从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的“可表演性”
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略——从关联理论视角来看
面向翻译的术语教育
affluenza 的词义与翻译
先探“虚实”,再谈翻译
“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
染整专业术语翻译探讨
PISA中几个术语及其翻译
电子技术术语翻译技巧
论俄语军事术语的翻译
由认知域解读军事术语的语义翻译路径——以air的翻译为例
汉英法律翻译实用技巧
科技翻译项目中的术语管理
试论法律英语翻译原则
术语翻译的直接法和间接法