简介:endotension是腹主动脉瘤腔内修复术的重要并发症,目前将其译作“内张力”,该译名带有明显翻译腔,未能反映该术语的内涵及特征。基于原始释义、真实语境中的使用及词素三方面,提出将“内扩张”作为该术语的中文译名。
简介:hatecrime是警务英语中使用较多的一个术语,但其译名并不统一。通过追溯该术语的概念和内涵,分析比较既有译名,找出翻译过程中法律文化缺省和翻译方法不当的问题,笔者结合中外法律文化特点,采用仿译的方法,提出新的译名。
简介:在《中国科技术语)2008年第6期,访问台湾陈泰然教授的《规范科技名词是一项扎根性的工作》这篇报道中,提到陈教授认为clockwise译“顺时针”不对,clock指的是“钟”而不是“针”。于是他把台湾小学、中学教材中涉及的术语都改成“顺时钟”了。文中“编者注”注明大陆译为“顺时针”。笔者认为,“顺时针”指的是“按照时针转动的方向”,似比“顺时钟”更胜一筹。
简介:自70年代MSOF(多系统器官功能衰竭)和90年代MODS(多器官功能障碍综合征)提出以后,作为这个综合征的前驱表现,“sepsis”一词在国内外医学文献的使用频率越来越高。但迄今国内学者对“sepsis”一词的译法却存在分歧:部分学者主张译作“全身严重感染”...
简介:本文对目前使用的一些地质年代术语提出意见和建议。如主张将“Archaeozoic”和“Proterozoic”仍译为“太古代”和“元古代”,同属于“隐生宙”,将“隐生宙”与“显生宙”并列;“Anthropogen”应译为“入近纪”或“灵近纪”;“Anthropocene”应译为“人新世”等。
简介:针对滑履轴承称谓存在的问题进行分析,认为从尊重历史、照顾习惯的角度出发本不应改动,但是由于发现对滑履轴承称谓质疑的根本问题是名不副实,词不达意,因此在修订行业标准时将滑履轴承改为滑瓦支座。近来发现,改进的称谓仍存在有不能全部顾名思义的现象。于是通过修改定义,提出比较贴切的称谓托瓦支座,才体现了名副其实。
简介:《斑羚飞渡》一文,镰刀头羊的信息传递有问题;斑羚数数不该那么准;飞渡的动作和结果难以置信;作者的感情是矛盾的,对“我”的安排也是欠周密。文章要感人,你得让读者相信,确有其事或有可能存在;如果读者读了不相信有这么回事,或看出了破绽,那么就感动不起来。
简介:针对曾国屏同志关于竞争和协同的一些基本观点进行了商榷,论述了竞争与个体性或创造性、协同与集体性或目的性并非一一对应严格确定的,竞争和协同与非线性相互作用是系统发展动力、源泉的形式和内容的关系,它们与矛盾之间并不是完全一致的.
简介:国内外多数人都把PM10、PM2.5、PM1.0书写为带下标的PM10、PM2.5、PM1.0。但带下标的写法有诸多弊端:(1)不便于书写;(2)不便于录入;(3)不便于排版;(4)普通人不知道如何读出;(5)PM2.5的准确读法,应该是PM下标2.5,而不能直读为PM2.5。
简介:笔者不赞同吴彤教授提倡的"破碎的系统观",本文试图通过讨论普遍性与特殊性、整体性与局域性、系统与非系统的辩证关系,来说明真正的系统观一定不是破碎的,系统观一旦破碎,那就不再是系统观了。
简介:术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。
Endotension译名商榷
hate crime译名商榷
对clockwise译名的商榷
关于sepsis译名的商榷
地质年代术语商榷
托瓦支座命名的商榷
《斑羚飞渡》的几个问题商榷
也论竞争和协同——兼与曾国屏同志商榷
关于PM10、PM2.5的书写方法之商榷
“破碎的系统观”已不是系统观——与吴彤教授商榷
Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则