简介:孝义市位于吕梁山脉中段东麓,晋中盆地的西南端。古称中阳、永安,唐贞观元年邑人郑兴以孝行闻名于朝,敕赐名孝义。孝义素称"戏剧之乡"。据考证,早在金元时代,境内已有杂剧和影戏形成,到元明之际已是无村不庙,无庙不台,无台不戏,到清末各种梨园班社簇拥
简介:
简介:京剧行话中的戏谚包罗万象,从各个层面总结着京剧的艺术规律、行业标准、行业规范等,对于京剧艺术的传承与发展起着重要的作用。本文通过分析京剧戏谚的类别与存在价值,希望京剧从业者与研究者们能够对戏谚有一个客观的评价,真正认识到它们的作用,进而对戏谚进行有效的研究、保护与传承。
简介:由二百一十卷组成的,是一部重要的史书.本文从中与宫廷音乐有关的五个课题,即乐服、乐舞、乐器、乐律及杂剧进行探讨,并希望通过这些课题的研究,带出下列值得深思的问题:宫廷音乐给亚洲音乐遗留下了什么?为什么宫廷音乐会消失?为何今天的亚洲音乐要借用西洋的音名而不是宫廷音乐运用的十二律名?以此引起亚洲音乐圈内的艺术家们对宫廷音乐的尊重和文化的关注.
简介:旧时,在二人转老艺人中流传着这样一句艺诀:"艺人肚囊宽,杂货样样全"。可见,对于一位旧社会的二人转艺人来说,"肚囊宽"的确代表了个人的水平。"艺人的肚,杂货铺;不怕不卖钱,就怕货不全。"这句艺诀说得也是这个道理。
简介:在美术文本汉英翻译实践中,通常会涉及到艺术展览名称的翻译。本文基于艺术展览名称的汉英对比研究,按照应用翻译和外宣翻译原则,从译入语使用习惯的角度探讨艺术展览名称的汉译英。
简介:我曾驱车采访了东北三省二人转专家王肯、王兆一、那炳晨、马力、靳蕾、耿瑛与二人转老艺人王忠堂。采访中普遍被专家们提到的一个重点,就是二人转的活"化石"——艺谚。
简介:"莫徭"为古族名,是现代瑶族的先民。据相关研究,莫徭是随吴芮起兵叛秦从诸侯入关立过大功的西越人的后代。南北朝时,梅山越人的后代是莫徭的一部分。湖南梅山地理环境恶劣,然而正是这一封闭环境的庇护,使莫徭创造出了极具特色的梅山文化。梅山文化是湖南湘中、湘西南地方自古以来便存在的一种神秘的原始文化形态,也是荆楚文化的一个重要支流。湖南的新化、安化古为"梅山蛮"所居之地。对于其具体名称,
简介:<正>由人民音乐出版社出版的第三版《牛津简明音乐词典》中译本终于摆上了书架,这本210余万字的中型音乐词典对于音乐工作者和音乐爱好者来说是一件趁手的工具,但几十位译者和编校者在数年辛勤劳动中的甘苦只有他们自己心里才清楚。相信读者们会感谢他们对中国音乐事业作出的贡献。《牛津简明音乐词典》第三版是牛津大学出版社1985年出版的,中译本选用这个版本无疑是因为这个版本较新,而且收词量大、释文精当。这本词典
简介:英国著名汉学家道森的选译本《史记》是英语世界《史记》英译本的有益补充。道森认为秦朝是第一个完成中华统一的王朝,这一重要历史时期涉及的历史人物和事件也是西方读者较为感兴趣和关注的内容。道森在《史记》英译中竭力展示秦朝时期的重要历史人物和社会风貌,他的选译本具有一定的文学性特征,译文清晰流畅,可读性很强。道森的《史记》英译值得国内外《史记》翻译与研究者的重视。
简介:文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和喻体缺失类。本文发现,喻体相近类习语所占比重较小,大多为喻体缺失类习语。因此,该类习语多采用意译的翻译策略.
简介:<正>近年来,中国对外开放,各个领域的内外交流日趋频繁。文字是沟通思想,中外交流不可缺少的工具,因而对外文的需要也就越来越迫切。我国译学起源很早。明清之际,当时西学东渐,因有帝国主义的觊觎、朝廷震于西方国家之船坚炮利,为了抵御,亟思有以效之,于是办了一些如清代“同文馆”“译学馆”的机构,目的在于翻译科技材料以为制造枪炮机
简介:和瓦当一样,砖也是中国古代建筑构件,而且是最重要的也是最常见的建筑构件,到现在仍在使用。砖文是指砖上的文字。
简介:苏文茂在中国相声史上占有独特地位。说"独特",是因为他入门早(为第六代[1]第二人,仅次于"门长"赵心敏),辈分却低(当时不仅有众多第四代"寿"字辈和第五代"宝"字辈艺人,第三代"德"字辈老艺人也有数位在世,而"宝"字辈的相声演员于世德、田立禾等拜师却晚于苏文茂)。但他却得到了前前后后几代相声艺人的共同尊重和褒奖。
简介:由梅葆玖先生和韩永进司长任名誉主任的京剧传承与发展(国际)研究中心自成立以来,开展了北京京剧传承与发展相关的理论研究和实践探索,并明确将《北京京剧百部经典剧情简介标准本(中英对照)》作为研究工作的切入点。
简介:GeorgeSteevens等莎学专家将莎士比亚作品中的“Cataian”一词与“小偷”和“骗子”等联系起来,这不仅影响了几个世纪以来西方莎学界对中国人形象的负面解读和由此带来的偏见,甚至也导致了中国译者对此词的片面翻译。事实上,无论是基于历史语境对“Cataian”汉译的文化考察,还是基于莎士比亚作品对文本语境进行细致分析,结果都表明部分西方学者将莎士比亚作品中的中国人形象与“小偷”和“骗子”等负面形象联系起来是荒谬的、断章取义的和不符合史实的,乃至不无种族中心论基调,这在新的时代也不利于文化交融和平等对话。
孝义戏谚诠释
绘画诀谚选
论京剧戏谚的类别与艺术价值
《元史》德智格多吉蒙文译本卷七十、七十一中的"礼乐"
二人转艺谚:艺人的肚,杂货铺
艺术展览名称汉译英
二人转艺谚:宁唱欢了,别唱蔫了
悠远莫徭情 铿锵梅山语——评述伍彦谚的《莫徭·放》
《牛津简明音乐词典》中译本出版
马勒< >德文歌词汉译以及与原唐诗的比较
英国汉学家雷蒙德·道森的《史记》选译本
文化对等视角下的英语习语中动物类隐喻的汉译
中国音乐词汇汉译英的一些问题
文讯
砖文
苏文茂:不只是“文哏”
丛文俊批注《石鼓文》(四)
丛文俊批注《石鼓文》(七)
《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英对照)》出版
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中“Cataian”汉译的文化考察