简介:佛教在公元前后传人中国,与此同时梵文佛教典籍开始大量汉译,在这些佛教经典中有很多提倡写经功德的内容,《妙法莲花经》卷七《普贤菩萨劝发品第二十八》中称:“若有受持读译、正忆念、修习书写是《法华经》者。当知斯人。则见释迦牟尼。如从佛口闻此经典。”,《金刚般若波罗蜜经·持经功德分第十五》亦说:“须菩提,若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施。中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施,若复有人闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、诵读、为人解说。”。正由于以上众经典中的倡导,所以中国佛教十分注重书法的修养,把书法作为佛教的外学缮抄经卷,以作功德,在隋代所制定译师应具的“八备”中也把善书作为其一,因而在中国手书佛经大量流传。尤其在印刷术广泛应用之前,书法更是与佛教经典紧紧结合在一起。
简介:日本的《雅乐》又称《舞乐》是日本的“宫廷艺能”。它是由中国传去的唐代《燕乐》和高丽传去的《高丽乐》舞,以及天竺僧人菩提和林邑僧人佛哲传去的印度舞所组成。还有更早一些的是我国隋代(公元612年推古天皇二十年)百济人味摩之(米玛西)把中国江南吴地的《伎乐》(面具舞,和西域的乐舞)带到日本传习,还是建立了学校。笔者曾在正仓院展中见到过“吴公用具的展出。(日)《日本书纪》卷22:”推古天皇二十年首:“百济人味摩之归化·日:学于吴,得《伎乐舞》。则安置樱井、二集少年,令习《伎乐舞》于是真野首弟子,新汉齐文二人,传习其舞”。真野首是百济归化人,新汉齐文是归化的汉人。圣德太子时把《伎乐》
简介:本文是为纪念《雷雨》诞生80周年撰写的论文。文中分三个阶段回顾了《雷雨》在日本演出、翻译及研究的历史。第一个阶段是1930—1940年代,是介绍和研究的初期阶段,1935年中国留学生在日本演出《雷雨》后引起了日本剧界的关注,此后,由秋田雨雀做序的日文版《雷雨》问世,继而出现了多种剧评和书评。第二个阶段是1950—1970年代,演出和研究都进入了专业和系统的阶段。这一时期有多家日本职业剧团演出该剧,学界也出现了不少研究曹禺的专家。第三个阶段是1970年代至今,《雷雨》的日译出现多种版本,其演出、翻译、研究工作都已走向成熟。2006年,在东京举办的“中国文化节”上,北京人艺演出的《雷雨》引起轰动。在日本,《雷雨》已成为中国文化的一个代表性符号。