学科分类
/ 16
315 个结果
  • 简介:《狼图腾》是中国出版走出去的一个比较典型的案例。本文尝试对《狼图腾》的中英版进行从形式到内容再到针对不同的市场的营销作对比,以帮助我们对《狼图腾》能畅销国内国外的原因有更深入的了解。认识到这本书的中英版本的不同,刘于我们今后做好图书的内容、营销发行和版权输出等工作,将有很大的借鉴和启发意义。

  • 标签: 《狼图腾》 中英文版 比较
  • 简介:摘要网络语言自千禧年诞生以来不断更新,无论中外,网络语言在文化交往中发挥着愈加重要的作用,这可以被看做是交流方式的革新升级。为了方便文化交流,将传达的信息精确化,通过研究中外网络语言在结构上的异同,剖析背后的社会生活、文化异同,求同存异,探讨怎样营造一种更佳的网络环境,利用网络语言兼容并包的价值,寻求更好的文化交流途径。

  • 标签: 英汉对比,网络用语,文化交流
  • 简介:李彦数十年“为新移民女性立传”的独特价值,在于以“内倾式”书写女性的“命运之变”“灵魂之痛”,其生存浮萍与精神脊梁之悖论,构成内在生命真相的多样性。她对母亲形象的塑造与母女关系的追问更富有探索性。《嫁得西风》与《海底》等作品,也是这方面的典范。

  • 标签: 新移民文学 女性经验 《嫁得西风》《海底》
  • 简介:蔡晓惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到加拿大以后才开始文学创作的。英文小说DaughtersoftheRedLand(《红浮萍》)是您的第一部文学作品,您亲自操刀译写的中文版《红浮萍》也在2010年问世。您还发表了《雪百合》《羊群》《嫁得西风》《海底》《尺素天涯》等一系列中英作品,是少见的同时兼用中英两种语言进行文学创作的双语作家。我注意到,您并不是文学专业科班出身:您在国内学的是新闻,出国以后在加拿大主修历史专业。您的专业背景对您的双语写作有影响吗?

  • 标签: 文学创作 加拿大 中英文 双语 文化传播 作家
  • 简介:郑逸梅在《尺牍丛话》中记录这样一件事:“予幼时,不能做书,而颇以人之鱼雁往来为可羡。一日,予乃约同学某,互作一书,而同赴邮局投寄。越日,绿衣使来,予得某书,而某得予书,各展诵以为笑乐。

  • 标签: 手札读 方英文手札 读方英文
  • 简介:一江南文人多有英文情结,尤其是上海文人。英文象征进入西方文化和生活的可能,是通往更广阔世界的门径。而东北过去会英文的人较少,二十一岁前我没见过能说英语的人。夏济安1944年首次见到张爱玲时半开玩笑地说:“I’myourcompetitor,youknow。”这个以“竞争者”自居的话让张爱玲一头雾水,终生没弄明白,因为在她看来,夏济安并不写小说。

  • 标签: 张爱玲 英文 江南文人 西方文化 夏济安 竞争者
  • 简介:1975年深秋连绵无尽仿佛永远落不完的秋雨仍在下,茅草屋里光线晦暗,灰色的泥土墙上留着积年污垢的水痕,我趁着雨天仍在写作。这已经是插队落户当知青第七年了。房东家的儿子小水发,大名叫袁廷发的,从公社邮局给我带回了一封信。看见我桌子上写好的一叠稿子,拿起来翻了翻,说:"你写得这么辛苦,以后会不会出版噢!"语气完全是怀疑的。我用一句大俗话答复他:"功夫不负有心人,你看到的这些稿子,有一天会印成书的。"他瞪大了将信将疑的眼睛,

  • 标签: 《孽债》 英文版 悉尼 1975年 稿子 知青
  • 简介:一九一八年九月,徐志摩抵旧金山,后进克拉克大学历史系。次年九月,转进纽约哥伦比亚大学经济系攻读硕士学位,开始关注政治、劳工、民主、文明和社会主义等问题的研究。一九二○年九月,徐志摩以论文《论中国妇女的地位》毕业,并获硕士学位。这篇用英文写就的论文,从未被译成中文收入徐志摩的各种文集,顶多也是在编辑说明里注上:现藏美国哥伦比亚大学图书馆,不能不说是个遗憾。现由美国圣若望大学的金介甫教授寄来影印本,勉力译出。金介甫在给我的信中谈了他读这篇论文的印象:“从今天的标准看,徐论中国妇女地位的观点是很落后的了,但我想,在五四运动后仅两年,他的观点不致十分落后吧。显然,他过份强调中国妇女地位积极的一面,部分是因为本着爱国的精神,反击西方对中国的批评。”

  • 标签: 徐志摩 介甫 编辑说明 圣若望 硕士论文 妇女地位
  • 简介:<正>一、已有研究成果存在的问题和不足自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,正如四川学者杨玉英所说:"从广泛收集整理的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究主要包括两个方面:郭沫若译介和郭沫若研究。在郭沫若译介方面,针对不同译本的整理、综述、比较或是评

  • 标签: 郭沫若诗歌 诗歌作品 郭沫若研究 中国现代诗歌 《女神》 诗探索
  • 简介:《天下》月刊是民国年间极少数纯粹由中国学人主办的最重要的全英文期刊之一,在全面深入译介中国传统文化的同时,历史上第一次系统性、成规模地对中国现代文学进行了翻译和介绍。而鲁迅作为中国现代文学之父,在其中占有明显突出的位置。《天下》月刊通过翻译、专文以及书评三种形式,在鲁迅逝世前后,对其进行了富有成效的译介和宣传,对鲁迅由海内走向“天下”作出了重要的贡献。本文就《天下》译介鲁迅的三种形式提供了第一手具体的相关材料,并作了必要的解析。

  • 标签: 《天下》月刊 鲁迅 姚莘农 哈罗德·阿克顿 任玲逊