学科分类
/ 3
51 个结果
  • 简介:<正>国人可谓喜吃、会吃、广吃。因而在汉语里,这被吃的东西五花八门。海味山珍、走兽飞禽自不必说,古往今来奉为天字乐事。“吃大户”“吃国家”的历史也不算短了。曾听说,某地人广吃,曰:长翅膀的除了飞机,有腿的除了桌椅,都吃。而现今有勇敢者就真是吃了有腿的床,此谓“吃床铺”或“吃床腿”。是说出席会议者、出差住宿者将个人伙食费巧入住宿费单据内得以报销,大吃大喝。例如:

  • 标签: 床腿 大吃 大喝 住宿费 伙食 山珍
  • 简介:终于约定了——这双之会的日期与时间。日期定在一月七日台湾名作家来港出席香港大学文学座谈会的当天,时间是座谈会后约九时左右。形式呢?晚宴太迟了,不得不改为宵夜。傍晚时分,先去青霞处会合,等她打扮停当。平时性格低调,穿着素净的她,每次要见心仪的文化界前辈时,总喜欢穿上讨喜的鲜色,拜会季羡林时她穿鲜绿,探访黄永玉时她穿大红,那天,她穿上红绿相间的外套,配上翠绿的长裤。

  • 标签: 香港大学 座谈会 名作家 季羡林 黄永玉 时间
  • 简介:著名语言学家、北京大学中文系教授焘先生,因病医治无效,于2006年10月28日在北京逝世,享年85岁。焘先生,字左田,1921年生于北京,福建长乐人。1944年毕业于燕京大学国文系,同年人燕大研究生院学习。1946年起,先后在燕京大学和北京大学任教。他生前曾任北京大学对外汉语教学中心主任、中国语言学会语音学分会主任、《语言学论丛》主编等职。焘先生长期从事

  • 标签: 教授逝世 林焘教授
  • 简介:非先生是散文界德高望重的前辈,是文论集于一身的作家、学者。我有幸得到过他多次的教诲,自诩是他的学生。然而,当我比较完整深入地阅读了他的散文作品时,我发觉,作为一个学生,我是肤浅的、不合格的,先生是深厚博大的江河,我以前只是涉足了他的清浅的支流而已!

  • 标签: 文学评论 林非 散文 情感分析 艺术网络
  • 简介:纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。

  • 标签: 意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约
  • 简介:满族作家胡冬长期深入长白山林区,以一种“在场写作”的生态文学写作精神,创作出极富现场感和现实警示意义的生态散文和生态小说。这些生态写作集中关注自然和人的关系,既书写自然和人的和谐,又书写自然和人的矛盾。胡冬的生态写作还书写东北文化和满族文化,对于东北地域的“尚野”文化、行帮文化,以及满族的民族意识、社会心理、萨满文化、说唱文学传统等均进行了生动的揭示。

  • 标签: 满族作家 胡冬林 生态写作
  • 简介:<正>苏霍姆斯基是当代伟大的教育理论家和教育实践家。他的教育思想饱含着他对学生的爱和人道主义精神,强调学校的核心任务就是要培养全面、和谐发展的合格公民和幸福个人,使学生在德育、智育、体育、劳动教育、美育这五个方面得以和谐发展。苏霍姆斯基留给后世的教育遗产被誉为"活的教育学",虽然历经时代变迁,却仍散发着鲜活的生命力。把情感这一心理学内容应用于教育理论和教育实践,并贯穿教育过程的始终,这是苏霍姆斯基

  • 标签: 霍姆林斯基 情感教育 教育思想 教育实践家 教育理论 和谐发展
  • 简介:<正>为了帮助我省小学英语教师和教研员更好地了解和学习《义务教育英语课程标准(2011年版)》(以下简称《标准》),使用好新修订的译版义务教育教科书《英语》(三年级上册),2012年7月20日至22日译版义务教育教科书《英语》(三年级上册)教材培训会在南京市举办。全省各大市、区县小学英语教研员和小学英语骨干教师共四百余人参加了本次培训会。牛津英语教研网十余位版主、审核员应邀参会。北京师范大学外文学院教授、英语课标组组长王

  • 标签: 小学英语 译林出版社 牛津英语 《英语》 教研员 文学院教授
  • 简介:<正>2011年7月至8月间,应宿迁、连云港、徐州、无锡、扬州和镇江等地教研部门的要求,译出版社邀请了高校的中学英语教学法研究专家,省级特级教师,教材主编以及省、市级优质课一等奖获得者,分别为这些地区小学、初中和高中教师开设讲座或教学示范课。培训内容结合英语教育教学实际,受到了参加培训教师的一致好评。

  • 标签: 译林出版社 教学示范课 中学英语教学法 教研部门 英语教育教学 英语系
  • 简介:林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本(1939,1942)为例,通过实证研究,指出两译本的差异,进而凸显当前《浮生六记》研究中存在的问题。希望本研究能引起国内外学者的关注,促进林语堂翻译研究的进一步发展。

  • 标签: 林语堂 《浮生六记》 译本 目的 读者
  • 简介:<正>中国国际广播出版社1990年8月出版,估价6.20元,全国各地新华书店正在办理征订。本书选收了作者最近十年所写的十一篇作品,篇幅虽只23万字,但言约事丰,知识覆盖面很大,除有现代汉语句型的全面描写外,还有:汉语语法研究问题的归纳和评议、复句表达的研究、词语理解及运用的研究、词义分类的研究、词语搭配的研究、词汇专题的研究、

  • 标签: 汉语句型 词语理解 汉语语法研究 词语搭配 国际广播 复句