学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:语料库研究给语言哲学观带来的变化出发,着重探讨语料库视角下的语言教学观,主要观点包括:语言教学应该把日常英语中高频词的典型意义和典型短语范式教给学习者;短语教学必须与"识别——构建——探究"等认知过程联系起来,语料驱动教学法有利于实现该认知过程;语言学习是基于图式的重构过程,要求学习者主动探究和归纳语言意义和语言使用范式之间的关系,因此,学习者在掌握听、说、读、写等基本技能的基础上,还应掌握新的语言技能,如将话语切分为有意义成分的能力,区分向心式结构与离心式结构的能力,用语言来认识、讨论和重组语言的能力,以及释义的技能。指出语料库指引的语言教学在教学资源、教学方法以及教师和学习者需求等方面亟待解决的问题。

  • 标签: 语料库 短语 语料驱动教学法 语言技能
  • 简介:本文介绍了一个语音合成语料库。语料的设计考虑了音段和韵律,语料库中包含汉语的音节、词语、独白语句和情景对话语篇。语音的录制在卦限录音室中进行。语料库中还包括了科学的语料管理系统,它具有查询、浏览和更新等功能。

  • 标签: 汉语语音合成 音段 管理系统 三音 语调模式 标音
  • 简介:日本国立国语研究所开发的现代日语书面语均衡语料库具有数据规模大、代表性强、语料构成均衡的特点,较为准确地反映了现代日语书面语使用的一般状况。利用该语料库提供的丰富信息,我们能够客观、高效地考察现代日语书面语在词汇分布以及语法、构词等方面的重要特征。该语料库的建成对日语语言学及相关学科的发展具有巨大的推动作用。

  • 标签: 均衡语料库 本族语 实证研究 计量研究
  • 简介:真实不礼貌是指字面不礼貌与实际不礼貌效果相吻合的言语行为。真实不礼貌可以分为策略型真实不礼貌与非策略型真实不礼貌。该文以Verschueren的语言顺应论为理论依据,从语用学角度对真实不礼貌言语行为的产生做了分析,并指出策略型真实不礼貌通常是说话者顺应交际动机而进行语言选择的结果,而非策略型真实不礼貌往往是说话者顺应情感需求而选择的结果。

  • 标签: 真实不礼貌 语用分析 顺应论
  • 简介:本文基于语料库分析动宾组配中名词宾语的定语受限问题。在动宾组配中宾语名词前的定语受限,不是由单个搭配成分的特点造成的,而是动宾组配限制的一种表现。本文尝试运用认知语言学和语言交际功能理论对这一现象进行阐释。

  • 标签: 语料库 动宾组配 定语
  • 简介:第二语言词汇习得的本质是获取目的语的词汇知识,其中学会使用目标词是词汇习得的关键。本研究从基于语料库的词汇知识提取角度,对外向型汉语学习词典的编纂提出以下建议:从语料库获取词语的使用频度、词语的功能及分布、词语的搭配及搭配频度,并充分考虑词语使用的典型结构框架。

  • 标签: 语料库 词汇知识 外向型词典
  • 简介:本文对比“把NP+V下”与“把NP+v下来”两句式,以讨论其中“来”的有无与动词的不同对“把”字句使用频率与合格度的影响。本文以北大CCL语料库为封闭语料库,选择典型动词“脱、买、丢、留、答应”等,对它们进入两句式的例句进行定量分析,对比两句式使用频率与合格度的差异,并运用“有界一无界”理论中的界限特征和信息量原则等进行分析解释。本文发现凸显终止点的“来”或凸显着眼点的“来”的有无、动词持续和非持续的差别.制约、影响着两句式使用频率与合格度。

  • 标签: “来” 界限特征 信息量 使用频率 合格度
  • 简介:本文通过实证研究,发现词块习得能够有效提高学生的词块意识,提高学生写作过程中选词的丰富性、表达的准确性和语言组织的衔接性。同时,本文还从课堂和课外两方面探讨了语料库辅助下词块教学的相关策略。

  • 标签: 词块 写作能力 语料库辅助 词块习得策略
  • 简介:《水死》是大江健三郎在2009年出版的长篇小说。《水死》既充满虚构的想象力,又饱含着对真实性的追求。在表达方法上,大江借助神话传说、“附体”的概念来展现想象力;通过重读、增设女性视角等方法来追求真实性。步入晚年的大江在此作品中将虚构和真实融合,在想象与事实之间,探索历史的真相,思考自我的身份。通过《水死》,大江在寻找作为一个小说家一生的轨迹。

  • 标签: 日本文学 大江健三郎 水死 想象力 真实性
  • 简介:研究基于应用语言学SSCI论文语料,对比Simpson-Vlach和Ellis编制的学术英语词块表(AFL),提取应用语言学领域学术英语高频词块,制定应用语言学3-5词学术词块表(ALFL),并对ALFL和AFL出现频率最高的200词块进行对比。研究发现,尽管AFL对学术英语研究和写作有教学和实证意义,但不能全面地呈现应用语言学领域研究论文中词块的应用情况,编制具有学科特色的词块表并进行学科间的词块对比,是非常有必要和教学意义的。同时,词块在各个学术领域承担相似的语用功能,并且词块结构和语用功能紧密相连。

  • 标签: 词块 应用语言学 指示性 态度性 话语组织性
  • 简介:文章在考察大量文本的基础上就初级对外汉语教材的真实性、典型性、得体性进行了分析,给出真实性、典型性、得体性缺失的下位类型及不同类型失当的绝对数量和相对比例,由此加深了对教材语料编选原则的理解.并对原有的编选原则做出了有益的补充。最后对教材的编前准备工作以及教材编写的操作路线提出了多项具体建议,希望能对教材编写工作的完善有所助益。

  • 标签: 初级对外汉语教材 文本 真实性 典型性 得体性
  • 简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照系,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文以英语国家语料库作为目标语语料库,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。

  • 标签: 目标语语料库 汉译英文本 可接受性
  • 简介:灵感对于写作活动具有突破性和突发性的推动作用。凡有写作经验的人都有这样的体验,无论是题材的发现,主题的确定,还是篇章的构建,标题的制作,甚至妙言警句的产生,都有灵感之光在闪耀。没有作者的思维灵感,就不会有浑然天成的艺术佳作问世。因此,探求写作灵感的激发规律和途径,有助于我们创造条件自觉诱发灵感,为写作服务。

  • 标签: 写作灵感 激发 写作活动 写作经验 突发性 突破性
  • 简介:任何人写文章都希望读者不仅能看得懂,而且爱看,这就离不开修辞。修辞手法包括积极修辞和消极修辞两种基本手段。公文是管理政务的工具,公文的语体表现为明确、简洁、通俗、规范和庄重的风格。由于积极修辞更注重形象、具体和心灵感应,具有较强的感情色彩,因此,公文对积极修辞的运用有严格的选择和适当的限制。而消极修辞所共同遵循的是:

  • 标签: 公文写作 消极修辞 积极修辞 修辞手法 感情色彩 语体
  • 简介:日本漫画作为日本大众文化的重要组成部分,已经得到人们的广泛共识。世界范围内有越来越多的年轻人因为热爱日本漫画而关注日本、学习语,中国也不例外。但是,就如何在日语课堂上有效运用日本漫画进行日语教育这个课题,国内的日语教育研究界还鲜有系统研究。本文拟从日本漫画及其影响力、漫画与日语教育的关系、故事漫画在日语教育中的运用案例、今后的课题和展望四个方面探讨日本漫画在日语教育中的运用问题,以期抛砖引玉,促使更多的同行共同来关注这一课题。

  • 标签: 日本漫画 日语教育 会话语境 语用能力
  • 简介:元话语研究的主要成果体现在劝说性应用型语篇的分析上,在文学语篇这一重要领域的研究成果还很薄弱。对莫言小说《天堂蒜薹之歌》的元话语运用分析,有助于进一步拓展作品的阐释维度和价值意蕴。小说两个版本的元话语中引导式元话语数量大大超过互动式元话语数量,而且新版本增加了更多和读者的互动,反应了社会环境变迁对作者元话语使用情况的影响。

  • 标签: 元话语《天堂蒜薹之歌》文学篇章 元话语历时研究
  • 简介:语块在二语习得中的作用越来越引起二语习得研究领域的关注。本研究使用限制性语境下的自由作答任务,考察高级汉语学习者的汉语口语语块提取运用情况。研究结果显示,两种水平的高级汉语学习者在学过语块占全部语块的比例以及学过语块的正确提取使用率两个指标上都有显著差异,也显著差于汉语母语者的测验表现。这些结果暗示着高级水平的汉语学习者学过的汉语口语语块数量有限,难以合理得体正确使用。作者进一步讨论了汉语口语语块提取运用的影响因素及加大语块教学的必要性。

  • 标签: 汉语口语语块 语块提取 语块运用
  • 简介:根据台湾侨务委员会统计数据显示,泰国与菲律宾当地海外华人数目分别位居全球第二与第七.若以亚洲地区观之,其海外华人数目分别位居亚洲第二与第五,且海外侨民人数亦为数可观(台湾侨委会,2012)。近年来,为了应对泰国与菲律宾各地区的华语文教育需求,举办了各式专业进修课程以协助泰国和菲律宾当地的华语文教育发展。2013年台湾师范大学举办了泰国与菲律宾教师研习班,本文调查并分析泰国与菲律宾华语文教师在教室课堂中可理解输入及输出的策略运用情况.期望对培养相关专业能力之进修课程安排与设计做出建议.

  • 标签: 泰国华文教师 菲律宾华文教师 可理解输入 可理解输出 华语文
  • 简介:本文以南京航空航天大学外国语学院研究生经贸翻译课程为例,从教学理念、教学模式、教学方法和教学启示的角度探讨MTI课程建设问题。该课程教学努力将传统课程转变为翻译工作坊,注重培养学员的职业精神,提高学员的专业技能、合作能力和责任意识,通过翻译实战演练充分展示和挖掘学员潜力,为职业化翻译人才的教学培养探索新思路。

  • 标签: 翻译工作坊 教学理念 教学模式 教学内容 翻译实践