学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:提要:从皮尔斯(C.S.Peirce)提出像似符号的概念以来,已经过了很长时间。从那时起,我们越来越认识到符号系统在极大程度上建立在像似的一些类型上。但是我们越是看到类比表意扩展它的领域,就越是认识到一个物理对象跟第二个对象或一个精神实体的局部连接这种简单关系的概念是不充分的。换句话说,索绪尔(FerdinanddeSaussure)设想的符号理论更完善,但这个理论由于其本身的定义,关注一个受限的领域,绝对不会包括依赖类比联系的符号领域。这篇文章旨在展示索绪尔模式如何更完美地充当一个一般重述的起点,包括在类比基础上的符号。我们可以这样形容“新古典主义”:一种创新的符号学理论,能够在我们学科最重要的基础上连接最新的“社会符号学”研究。

  • 标签: 符号学理论 新古典主义 类比 社会符号学 符号系统 精神实体
  • 简介:一天傍晚,观察完肥西后,她站在洗碗槽边凝视着窗外的院子,看到丈夫就在那儿,沿着院子南边走来走去,一只手抱着电话打着,另一只手在腰部一上一,轻轻地拍打。她知道那意味着他情绪激动、焦躁不安。

  • 标签: 金鱼 秘密 情绪激动
  • 简介:煤窑真是个又冰冷又好玩的地方!一处角落堆着土豆,旧蜡烛盒里是甜菜根,还有两坛泡菜,一堆杂乱不堪的大丽花块根——它们看起来真像在打架,孩子暗自琢磨。(2)她把土豆拾到裙摆里,挑的都是大个、芽眼少的,这样的容易削皮。悄无声息的地窖里,面对毫无生气的菜堆,她弯腰挑拣的当儿又开始打盹了。

  • 标签: 孩子 疲惫 土豆
  • 简介:翻译来源于文化交流,是文化交流的产物。跨文化交际理论则为研究翻译提供了一个全新的视角,新视角的翻译不再全部都是跨文化交际:同一话语系统内部的翻译被认为是"非跨文化交际",然而不同话语系统之间的翻译,才被认为是真正的"跨文化交际",那么如何理解跨文化交际视角的翻译呢?该文就这一问题展开了论述。

  • 标签: 文化交流 跨文化交际 新视角 话语系统 翻译
  • 简介:几经波折,《传媒符号学》的译本终于得以面世,其问虽有自己的诸多艰辛,也要感谢四川大学符号学~传媒学研究所的赵毅衡教授的积极支持。有赵老师的支持,这部译作才能以今日之风貌面对读者。所以赵老师嘱我为译本作一篇介绍的短文时,我非常乐意地接受了。

  • 标签: 符号学 电视新闻 四川大学 赵毅衡 研究所 译本
  • 简介:早期英语谚语中的文化内涵除了可以从两希哲学的角度加以观照,还可以从浮士德文化的角度来解读,其中包括否定世界整体实体性的宇宙观、导归无限的人生目的性,以及克制、反思和博爱的实践对于达成永恒的至关重要性等等。这是由早期英语谚语所具有的高度存在、实用性质以及浮士德文化作为一种具有强烈存在和实践色彩的心灵形式所决定的。

  • 标签: 早期英语谚语 文化内涵 浮士德文化 存在性 实践性
  • 简介:从语料库研究给语言哲学观带来的变化出发,着重探讨语料库视角的语言教学观,主要观点包括:语言教学应该把日常英语中高频词的典型意义和典型短语范式教给学习者;短语教学必须与"识别——构建——探究"等认知过程联系起来,语料驱动教学法有利于实现该认知过程;语言学习是基于图式的重构过程,要求学习者主动探究和归纳语言意义和语言使用范式之间的关系,因此,学习者在掌握听、说、读、写等基本技能的基础上,还应掌握新的语言技能,如将话语切分为有意义成分的能力,区分向心式结构与离心式结构的能力,用语言来认识、讨论和重组语言的能力,以及释义的技能。指出语料库指引的语言教学在教学资源、教学方法以及教师和学习者需求等方面亟待解决的问题。

  • 标签: 语料库 短语 语料驱动教学法 语言技能
  • 简介:接受美学理论重视实现读者的期待视野与文本相融合,从而奠定了读者地位从边缘迈向中心。该文将借鉴接受美学理论的基本观点评析《面朝大海,春暖花开》的四种英译文,充分论证译者应该在传递原诗信息的基础上充分发挥主体性和创造性,促使诗歌翻译中存在的未定性和意义空白能够召唤译者丰富的联想,从而使各种译本争相辉映,各显千秋。

  • 标签: 接受美学 主体性 意义空白
  • 简介:对河南省部分高校外语教师教学效能感的研究结果表明,在多媒体辅助英语课堂教学环境,教师的教学效能感和实际教学效果之间存在显著性差异。造成这种差异最根本的原因有以下两点:首先,多媒体辅助英语课堂教学环境教师课堂角色的弱化造成了教学策略实施的“无力”和课堂教学效果的“缩水”;其次,外语教师对教材的二次开发能力和创造性使用的能力有待提高。

  • 标签: 多媒体 课堂教学 效能感 差异
  • 简介:诗学象似性以语言学的象似性为源初,在分析文学文本时把文本特有的情感和审美效果以符号的形式呈现出来,在作者与读者之间架起一座情感与形式象似性映照的桥梁。从诗学象似性出发探讨了《噢,船长!我的船长!》这一首诗歌的象似性现象,发现诗人借助象似性这一元素侧重于表达诗人对林肯总统的深深的哀悼之情。

  • 标签: 诗学象似性 情感 形式
  • 简介:描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。

  • 标签: 描写译学 朝鲜朝译本 《剪灯新话》
  • 简介:幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。

  • 标签: 目的论 幽默语 翻译 生活大爆炸
  • 简介:大学语文作为高校实施文化与素质教育的重要载体和渠道,将核心课程与选修课程结合、核心课堂与校内外活动结合、理论教学与实践感受结合得出的"三个结合"。课程开发和建设构想是大学语文进行文化素质教育的一个有效途径。本文从多元文化的教育背景入手,以大学语文的教学内容重构为切入点、通过对大学语文教学对象的把握、教学目的定位等多个层面来探讨多元文化的背景对大学语文的新认识,从而达到打造手脑俱佳的复合型人才的教学目的。

  • 标签: 多元文化教育 大学语文课程 新认识 课程改革 课程重构 人才培养
  • 简介:目前,英语专业的实用性和功利性动摇了大学教育的根本目标。回归人文学科本位,培养人文通识型的英语人才是适应经济全球化发展的迫切需要。大连外国语学院英语学院英美文学内容依托教学改革,从提高学生的人文素养出发,取消文学史+选读的教学模式,以文学阅读为中心编写教材,加强人文知识的传授,培养学生的批判性思维和解决问题的能力。此项研究对改革我国当前的课程建设理念、构建我国英语专业未来的课程体系具有非常重要的启示意义。

  • 标签: 通识教育 CBI 英美文学 教学改革 人才培养
  • 简介:目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。

  • 标签: 《红楼梦》 目的论 交际 语言特征 文化特征
  • 简介:从文化哲学的相关内容入手,站在文化哲学的立场对非英语专业研究生英语教学评价进行全面反思,提出了更为恰当的非英语专业研究生英语教学评价理念、教学评价类型与评价方式,以期为相关教学评价的讨论和完善提供更为全面有效的参考。

  • 标签: 文化哲学 非英语专业研究生 英语教学评价
  • 简介:“翻译是世界观的转换”是翻译研究者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特的世界观”的论断提出来的。本文在论述了“翻译是世界观的转换”的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。

  • 标签: 翻译 认知 范畴化 命名机制 搭配联想 逻辑认知
  • 简介:概念整合理论由认知映现理论发展而来,语法整合是通过输入空间的选择性投射形成整合结构,整合结构可能具有输入空间中不具备的结构。在日语中,认识情态多作为结句出现在句末,但因为其语义强调个体对客观事物的主观认识和判断,认识情态在一定条件也可以介入名词性从句。在认识情态与名词性从句中的整合过程中,有些情态的原有语义发生了不同程度的变化,这些变化就成为认识情态与名词性从句的整合特征。

  • 标签: 概念整合 整合特征 认识情态 名词性从句
  • 简介:思维方式是语言生成的深层机制,决定语言的表达方式。从思维角度去研究标示语是一种研究根源的方法,能够更好地挖掘语言的本质,更好地认知语言特点,找到翻译的理据。本文旨在从中英文思维差异的角度来探讨中英文标示语,以期对这一特殊语体的研究提供新的理论依据,对二语习得与教学提供新思路。

  • 标签: 思维差异 标示语 认知 翻译理据
  • 简介:作者论作为一种电影理论虽已接近死亡,但其生命力却在近几十年中悄无声息地融入并改变着电影的创作实践,其影响在不同国家地区的电影文化中都有不同的呈现。作者论及其所形成的电影文化在20世纪80年代深刻影响了我国的电影艺术理论与创作。在中国电影人的实践中,在“拟态环境”的喧哗的氛围里,作者论成为一种媒体现象。“作者导演”逐渐演变成为一种象征资本,一种商业策略。作者导演与电影作品之间处于一种符号化连接之中。笔者在符号学视野,通过一系列分析认为,在商业策略的造神运动背后,畸形地强调导演的作用,树立电影作者标签,并不能改变中国电影工业根基薄弱,电影整体质量低下的问题。

  • 标签: 作者论 符号 中国电影导演 商业策略