学科分类
/ 11
206 个结果
  • 简介:乍见此题,不免生疑,能这么说吗?语法书明文规定:否定语气词要求第二格;及物动词要求第四格的补语。这里涉及的是一个言语标准的问题。80年科学院语法指出:“标准不仅在于书面语,而且存在于口语之中。”书面语的标准有据可查,口语语法标准尚未形成体系。但决不能认为,口语语法没有自己特有的语法规则。在日常交际中,符合语法的句子是讲本国语的人所能接受的句子。但也有这样的情

  • 标签: 及物动词 连接词 田径运动员 女口 帕默 内位
  • 简介:НАУКРАИНE说起中南民族学院外语系龚志伟(一)俄语中表示“在某城镇、某乡村、某地区、某国家里”一般用前置词加名词第六格形式。如:等。在这里,为了便于理解,可以把这些地方当作有海、陆、空的立体形物体,用加名词第六格形式,表示在立体形物体中。然而...

  • 标签: 立体形 罗斯 东斯拉夫人 俄罗斯国家 北高加索 中央集权国家
  • 简介:国人是习惯于排队的。据说现今最吃香的是公安局门前领取护照和外国使馆门前等候签证的队伍。这当然是实行了开放政策后的新景象。想当初文革期间,人人谨小慎微,谈“外”色变。老百姓若有公开声称想去外国者,不被问个“叛国投敌”的大罪,也得混顶“迷恋资产阶级生活方式”的帽子,哪里会想到有今天这般的自由局面,然而,出国到底为了什么?

  • 标签: 出国 开放政策 生活方式 资产阶级 公安局 “外”
  • 简介:在人们的认识过程中,客观事物的类别和语言的定名是密切相关的。在语言里人们对其一个对象或一种活动给予一个称谓,实际上就是把它纳入其一个“类”的概念中。这就使得比喻有可能成为“引类取喻,形容摹写”这一修辞手法。

  • 标签: 比喻 隐语 认识过程 客观事物 修辞手法 “类”
  • 简介:<正>《战国策》中有篇脍炙人口的名作:《邹忌讽齐王纳谏》,说到邹忌的一番谈论使齐威王听后便从谏如流。文中有句话是这样的:“旦日,客外来”。“旦日”在古时有两个意思,一是指“白天”,如李商隐《李贺小传》中有这样的句子:“每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗”;另一意思则是指“明日”,如《史记·项羽本纪》中有这样的一句话:“沛公旦日百余骑来见项王”。“旦”的本意是早晨,这字形也可以看出:日刚出地平线之上。有意思的是表示“明天”的词表示“早晨”的词派生,这种现象见于许多种语言。请看下表:

  • 标签: 旦日 语言普遍现象 词派 《邹忌讽齐王纳谏》 《史记·项羽本纪》 沛公
  • 简介:语言作为文化的载体之一,必然会受到文化的影响与渗入。在文学作品或日常会话中,“阿Q”一词常被用到,而一提及阿Q,人们即可意会“精神胜利者”的形象。这种现象在英语中也不鲜见。许多杰出的文学作品中的典型人物的形象家喻户晓,妇孺皆知,在英美的书面语或口语中,此类典型人物的名字也常常被用作一种代名词,形容具有某种特殊个性或超常能力的人。这种表达言简意赅,形象丰满,但对于不谙熟其文化背景的人来说,就可能产生理解困难。笔者曾在一美版期刊上读到这样一句:

  • 标签: 文学作品 日常会话 讽刺小说 美国报纸 力大无穷 NOTHING
  • 简介:<正>“救火”这个词是什么意思,如何对它进行分析,曾引起过一些同志的注意。五十年代开始,就有文章谈到这个问题。有些同志把它同“养病”、“恢复疲劳”、“打扫卫生”作为同类的现象,认为它们不符合汉语的构词习惯,甚至说它们是“违反逻辑”的。但由于这些词语已“约定俗成”,“积非成是”,也就只好作为一种个别的例外现象处理。事情真是这样吗?本文对“养病”、“恢复疲劳”、

  • 标签: 救火 恢复疲劳 五十年代 现代汉语词典 汉语构词 不符合
  • 简介:一只遭到所有人冷眼的丑小鸭,被抛弃了。经过无数挫折,它变成了美丽的天鹅,于是得到的不再是冷眼,而是所有人的恭维。为什么丑小鸭会遭受如此不公的待遇呢?最重要的是因为它与众不同。每只火鸡都是那么丑,但在火鸡群里,谁也不会嫌弃谁,谁也不会被驱逐。如果有一天火鸡群中出现了一只美丽的孔雀,那么它一定会遭到围攻。

  • 标签: 所有人 社会生活 鸡群 天鹅 火鸡 天火
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>“推普”就是“推广普通话”的意思。某报上有“推普”专栏,讲推广普通话的道理和经验。重视推广普通话的工作,值得称赞,但把“推广普通话”叫做“推普”,却不值得提倡。汉语尚简。因此,汉语中的简称很常见。简称给人们的生活带来方便,它本身并无可非议。只是使用简称不能太随便,以致造成语言的混乱,使人无法理解。——对面开来一辆汽车,上面标着一个红牌牌,写着“文安车”三个大字,怎么也看不懂。经问内行人,才知道“文安”是“文明礼貌、安全行车”的意思。墙上贴着一张广告,上书“医捷”二字,看了内容才知道“医捷”是“医界新成果捷报”的意思。“知青”,人们已经熟悉了,系指“知识青年”。某地又出现“待青”的称号,指“待业知识青年”。“农转非”是“农业人口转非农业人口”。“招飞”是“招飞行员”。“红办”是“中国人民银行红

  • 标签: “推普” 推广普通话 招飞 太随便 知识青年 值得称赞
  • 简介:旧时正话是明清时代流通于广东电白县的军事城池"神电卫"的一种官话,是明代初年由驻扎神电卫的卫兵带来的一种"军话".后县治迁入,神电卫成为政治中心,旧时正话的官话性质得以巩固.旧时正话比较完整地保存了明代官话特点.旧时正话看,明代官话是一个兼有南北语音特点的综合系统.

  • 标签: 旧时正话 明代官话 《洪武正韵》
  • 简介:<正>发生在乾隆时期的“高云案”,牵涉到一批从中央到地方的官吏,是当时影响较大的事件。乾隆皇帝借此案处罚了一批官吏,加强了对太监的管束,目的是为了威慑百官、打击太监、加强皇权。此案不仅影响到乾隆一朝,而且还影响到乾隆以后的嘉庆、道光、咸丰几朝,使得太监不敢轻易干预朝政,保证了清王朝在相当的一段时间里避免了由于宦官专权所导致的政治黑暗,有力地维护了皇权。

  • 标签: 太监 弘历 高云 宦官专权 乾隆皇帝 于敏中
  • 简介:一、引言正如历史学家不轻易地在肃慎、挹娄、勿吉、靺鞨、女真、满洲之间划一系列连等式一样,语言学家也同样不轻易地认为以上各民族(或部族)的语言内部具有单向的历史必然连续性。拿形成民族的不同历史阶段作为语言历史分期的依据,本身就不是十分妥贴的作法;何况语言的发展变化远较民族的演进更为复杂。但是,在我们尚未对满族语言的历史演变规律得出一个科学的结论之前,不妨暂用这种方法作为一个分期的大致依据。我们初步可以把满语的历史划分为以下四个时期:1.公元12世纪以前,女真共同体形成之前。2.公元12世纪到16世纪,女真语言文字行使阶段。3.公元17世纪到19世纪,满族语言文字行使阶段。4.公元20世纪,辛亥革命以后。满语在满洲通古斯语族历史比较研究的领域中占有举足轻重的地位。满语是满洲通古斯语族中唯一具有文字的语言,满族曾在历史上两度造字,遗留下浩如烟海的历史文献;满文是一种比较科学的拼音文字,它能够反映出当时的满语语音的概貌,并且被相邻的亲属语言长期借用;此外,满语的个别方言至今还有保存。因此,无论是进行历时的满洲通古斯原始共同语的古音构拟,还是进行共时的亲属语言的比较研究,都离不开满族语言文字这个重要的基点。

  • 标签: 女真人 满洲语 勿吉 亲属语言 语言文字 挹娄
  • 简介:在15世纪末哥伦布发现新大陆之前,NewYork(纽约)所在的地方居住着几个印第安人部落,他们捕鱼、狩猎,彼此互助,过着平安的生活。新大陆被发现以后,大批欧洲殖民者涌入美洲。1524年一位叫做GiovannidaVerrazano的意大利探险家发现了曼哈顿(Manhattan)。85年以后,一位在荷兰军队中服役名叫HenryHudson的英国探险家沿河搜寻传说的北美洲通向太平洋和亚洲的西北通道,后来这条河便以这位探险家的名字命名

  • 标签: AMSTERDAM Manhattan HUDSON 欧洲殖民者 NEW YORK
  • 简介:成语,一般字面意思人手,常能理解个大概。如虎背熊腰、如箭在弦、有的放矢、为虎作伥、一衣带水……但是,另有一类成语,其义不在字面上,而与字面意思或相左,或相悖,或似觉毫无联系。对此类成语。切切不可望文生义,必须遵从其构建规律,严谨思辨,小心推敲,必要时借助工具书,方能正确破解其义。

  • 标签: 成语 意思 望文生义 推敲 理解 工具书
  • 简介:长期以来,对于什么是翻译以及翻译应该坚持什么标准,翻译界众说纷纭,看法不一。翻译理论中这些带根本性的问题得不到更好的解决,无疑会影响翻译质量的提高。本文拟符号学的角度对翻译的定义与标准加以探讨,以期对翻译做出更为恰当、全面的界定,并提出更为恰当、台理、统管各类翻译的总标准。为了便于讨论,让我们首先对符号学作一简介,然后符号学的角度对翻译加对界定,并提出翻译应坚持的标准。

  • 标签: 翻译理论 符号学 翻译质量 角度 看法 简介