学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:摘要公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:本文从语义韵视角对比分析商务翻译英语语料与母语商务英语语料中词汇搭配的分布模式,从而探讨汉英商务翻译中的搭配行为特征。研究表明,汉英商务翻译文本较母语商务英语文本显著超用中性语义韵搭配而少用积极和消极语义韵搭配,以致译文呈现范化特征。其主要原因在于搭配使用单一,忽视语义韵特征,继而过度遵从某些搭配模式。

  • 标签: 语义韵 翻译 搭配 语料库
  • 简介:汉英混杂现象在双语人群中一直是倍受争议的话题,汉英混杂在大学生课堂学习和自我学习方面中发挥了一定作用,但随之暴露的英语语言能力的不足、英语表达方式不恰当及不良语言态度等问题不仅限制了英语学习者对英语的正确使用,还大大损坏了英语的语言魅力,影响了英语在我国的普及和应用。本文共包含五个部分:第一部分以“引言”的形式初步阐释了汉英混杂现象;第二部分通过设计问卷调查的方式收集了大学生日常学习和生活中英语混杂使用的数据,并对调查结果进行了整理和分析;第三部分对此类汉英混杂现象的成因进行了总结;第四部分分析了此类英汉混杂使用的利与弊;最后一部分对英语语言的正确使用提出了合理化建议。汉英混杂现象可以视学习者英语水平与学习目的的不同进行区别使用,旨在为众多大学生在英语学习方面提供积极有效的帮助。

  • 标签: 汉英混杂 问卷调查 英语学习 影响研究
  • 简介:在现今的互联网+时代,人们借助各种网络平台进行交流,彼此间对话畅通无阻,其中汉英双语方式的互动更为频繁,汉英语码转换更是一大特点。以社会语言学为理论框架,选用微信聊天记录为语料,研究会话中汉英语码转换的社会功能,同时,还探析男女性别在使用语码转换功能上是否存在差异。本研究为语码转换的研究提供了一个新视角,丰富了社会语言学中语码转换的实证研究。

  • 标签: 社会语言学 汉英 语码转换 微信聊天 社会功能
  • 简介:通过非英语专业学生在不借助词典或其他资料独立完成的译文,评估了其汉英翻译能力现状,发现多数学生译文存在以下问题。词汇层面:词汇使用不当,未能有效使用固定搭配;句子层面:语法错误频现,中式英语当道;篇章层面:衔接不到位,缺乏连贯性。结合专家对汉英翻译能力发展的理论阐述和实践研究,建议大学英语汉英翻译教学从以下方面着手:一、继续培养和提高学生的英语运用能力;二、教学中引入实践性较强的翻译理论和翻译技巧。

  • 标签: 大学英语翻译教学 汉英翻译能力 英语运用能力