简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修
简介:
简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:所谓“隐义显译”,是指译者根据某种需要,将原文字面没有但实质隐含的内容在译文中显露出来。本文探讨了隐义的三种类型。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:本文利用倒U理论的原理,对我国居民收入差距的特点和规律进行了分析,提出了对收入差距进行控制的政策建议。
简介:2013年9月以来,国务院先后发布了《大气污染防治行动计划》和《关于化解产能严重过剩矛盾的指导意见》,明确提出了我省承担的大气污染防治和化解过剩产能任务,工业结构调整、转型升级进入了攻坚阶段。围绕我省工业转型升级面临的新形势、如何把握好加快工业转型升级的着力点以及加快推进的措施开展调查研究,并作了分析和思考。
简介:中国古代北方游牧民族在其发展壮大及入主中原过程中,与周边民族特别是汉民族有过广泛深入的文化交流,作为传导媒介和交流工具的民族语言曾起到纽带和桥梁作用;不同民族语言之间的翻译者被称为译士,王朝统治者和专设译事机构则成为译事的重要推手;借助译士们的语言信息翻译,有力地促进了各民族、各地区之间的文化交流。
简介:摘要我们都知道现阶段对建筑工程最主要的考核指标便是其安全性,而想要生产出高质量、优品质、舒适的建筑,就不得不对土木工程结构的可靠性进行研究与探讨。为了提高建筑结构的可靠性,本文就将从影响土木工程结构可靠性的因素和解决方法进行展开。
简介:由于现代教育改革的不断深入,教学教材也在不断的更新和改进,译林牛津版高中英语教材是现代英语教学的选修模块,它不仅能让不同英语水平的人接受,而且还能促进学生更好的去学习英语,那它又是如何来促进学生学习英语的呢?本研究将对译林牛津版高中英语教材的导入为高中英语展开探究,一切为以后相关研究提供参考和借鉴。
汉诗(词)藏译浅谈之一
牌匾蒙译中的“信”、“达”、“雅”问题
倒销油安全风险分析及应对措施
文化因素与翻译中的可译性限度
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
论翻译过程中的隐义显译
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
变电值班倒闸作业误操作原因与预防
倒U理论与我国居民收入分配差距
浅析译林牛津高中英语选修模块导入
对倒逼机制下加快工业转型升级的思考
浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范
中国古代北方游牧民族译事研究
我国土木工程结构可靠性研究彭莘译
汉语诗歌蒙译中双语语雷单位、语义单位的对等问题
浅谈变电站倒闸误操作的原因分析及措施
高中英语选修模块导入研究—以译林牛津英语为例
城市街道牌匾的蒙译与蒙古文字的规范使用
通辽市科尔沁区街道牌匾蒙译中存在的问题
试析电气设备倒闸操作的危险点与防范措施