学科分类
/ 21
408 个结果
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。

  • 标签: 体裁翻译法 法律翻译的过程性 适用与意义
  • 简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:自2012年商务部允许商业保试点之后,中国商业保迅速发展,预计2015年的业务量将达到1600亿元。保公司业务包括应收账款形成之前的风险管控到应收账款形成之后的融资服务,直至应收账款拖欠后的催收。保模式多种多样,可多方合作抵御风险,银行、保险公司、第三方平台等均可参与其中。其关键点有二,一是资金来源,二是风险控制。目前中国保公司在融资来源、项目获取上已经开始触网,未来随着企业征信的发展,类似美国RecX的基于网络平台的应收账款转让也将扩大触网范围。不过,当前中国保公司开展的业务基本上以融资为主,涉及的服务门类还比较少。伴随着可开展业务的增多、税收体系的优化、风险管控的增强,未来中国商业保公司发展前景广阔。

  • 标签: 保理公司 商业 应收账款转让 融资服务 风险管控 第三方平台
  • 简介:"商业保+互联网金融"的新模式。在国外,保业务已进入成熟发展阶段;在中国,大众对其仍感陌生。保是一种基于赊销结算方式的应收账款转让活动,由于具备加速企业资金周转,降低财务管理成本等优点,被视为一种良好的企业融资方式。近年,在政策的东风以及互联网金融发展的推动下,这个市场日趋热闹。近日,互联网金融平台PPmoney联合中银保险、通惠商业保公司推出"加多保"应收账款保产品。简而言之,

  • 标签: 企业融资方式 金融平台 企业资金周转 结算方式 成熟发展阶段 财务管理
  • 简介:做HR工作就要承受压力,这种压力最近越发呈现严重趋势。美国TowersPerrin调研公司今年研究报告的标题就是“艰难的时代,更艰难的HR”。目前业内人士正“怨议”沸天:“最痛苦的人事工作就是裁员。”

  • 标签: HR 裁员 公司 人事工作 趋势 美国
  • 简介:《旧唐书·封敖传》载:“敖构思敏速,语近而胜,不务奇涩,武宗深重之.尝草《赐阵伤边将诏》,警句云:‘伤居尔体,痛在朕躬.’帝览而善之,赐之富锦.”封敖是唐武宗时秘书官员.会昌初(约公元841年至846年)以员外郎知制诰,入为翰林学士(起草机密诏令),拜中书舍人(起草正式诏敕).他写的公文深受武宗皇帝看重和赏识.正如他写的《赐阵伤边将诏》一样,他的公文用语确实通俗易懂,朴实自然,

  • 标签: 朴实自然 中书舍人 翰林学士 唐武宗 旧唐书 理胜
  • 简介:但我国经济领域的信用问题,企业的信用问题,(二)企业集团不良信用成为社会不良信用的关键

  • 标签:
  • 简介:在管理中碰到意见分歧时,我们常常可以听到这样的建议:谁的意见在理听谁的!这似乎没有错。可是问题在于需要判断谁的意见更有理、更合理、更在理:在各方都认为自己有理的情况下,管理者的重要任务就是要“管”住这个“”。显然,在管理中存在着一个有理与无理之间的确认、沟通和转换,以及怎样占领“有理”制高点的任务,需要将管人管事提升到管“”上来。

  • 标签: 管理者 “理” 意见分歧 有理
  • 简介:一部作品往往会有数种译本,多中译本的产生是由语言的差异性和译者的个性差别所至,翻译风格差异性的存在是客观的,也是值得提倡的.

  • 标签: 翻译 风格 差异
  • 简介:随着全球经济一体化步伐的加快以及中国加入世贸组织的临近,我国的贸易公司、企业以及个人与国外的贸易与投资合作将更加频繁。而在对外贸易及与外商合作中遇到的第一难关便是语言关。应该说.目前精通外语的人还不多,这些都为翻译馆的开办提供了广阔的市场。

  • 标签: 翻译馆 选址 服务内容 人才种类
  • 简介:

  • 标签: