学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译探究,(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,) 4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译探究的功能

  • 标签: 功能翻译 翻译理
  • 简介:1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译探究,(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,) 4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译探究的功能

  • 标签: 功能翻译 浅析功能 翻译理
  • 简介:  广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译

  • 标签: 关联理 广告翻译 理广告
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:  广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译

  • 标签: 关联理 广告翻译 探讨关联
  • 简介:《周易》雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用“厚翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。

  • 标签: 《周易》 译本 理雅各 厚翻译 文化义理
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:首先,该文视汉语语境下异形语码(异码)的借用为语言接触现象,并将其划分为成熟型和期待型两大类;其次,在系统功能语言学框架下对两大类异码进行了纯功能分析,探讨了它在媒体的交际功能;最后,运用三大纯功能诠释异码的功能翻译,强调了纯功能对异码意义/功能生成的重要作用以及异码交际策略的实用价值。

  • 标签: 异形语码 纯理功能 功能翻译 语用价值
  • 简介:描写翻译探究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译探究、翻译理论和应用翻译探究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 功能奈 奈达 思想转变
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:《习近平谈治国政》畅销海外,与其翻译密不可分。为符合国外读者的阅读心理和思维习惯,该书翻译采用了许多融通策略。分析其翻译融通策略,对于党政文献的翻译有理论指导作用和现实借鉴意义。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 翻译融通策略
  • 简介:  二、关联理论中的直接翻译和间接翻译理论    Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们探究,With a fierymustache.   假如用直接翻译法则翻译成摘要,在影视作品翻译

  • 标签: 中的运用 关联理 理西方
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:描写翻译探究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译探究、翻译理论和应用翻译探究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 功能奈 奈达 小议重新
  • 简介:  二、关联理论中的直接翻译和间接翻译理论    Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们探究,With a fierymustache.   假如用直接翻译法则翻译成摘要,在影视作品翻译

  • 标签: 中的运用 关联理 展望关联
  • 简介:     三、对等理论文化转向对中国翻译理论和翻译实践的意义      (一)理论建构意义   对等理论作为翻译探究的中心理论,     一、多层次对等理论文化转向的发展脉络      对等(equivalence)是翻译理论探究中一个关键概念,翻译探究的文化转向以及文化探究的翻译转向

  • 标签: 后殖民语境 对等翻译 文化转向
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:摘要:《习近平谈治国政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,本文以《习近平谈治国政》及其阿译本为语料,具体探讨分析阿译本中所采用的归化和异化的翻译策略,以期为新形势下政治文献的阿语翻译实践提供方法上的借鉴,为我国外宣翻译工作提供参考。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 政治文献 翻译策略
  • 简介:摘要:《习近平谈治国政》(以下简称《治国政》)是习近平总书记的政治论述文集,以中英两种语言分别出版,其用典频繁为突出文体特征。本文通过收集并对照《治国政》中英版本引用的典籍,探究《治国政》英译本对于典籍的翻译方法和态度、分析政论文本中的典籍翻译的特点、以及典籍的文学性与政治文体的兼容问题。研究发现:1)政论文本中用典的文化传播作用与政治理论论述作用相辅相成;2)被引典籍的文学性与政治文体无法完全兼容,文学性让步与政治文体的简明清晰;3)引用典籍的痕迹在政论译本中并不明显,时而被彻底抹去;4)汉语政论中地用典若用于形容负面的价值或方法,为避免歧义与误解,译者不翻译典籍;5)目前《治国政》英译本对于形合之美的追求摇摆不定。

  • 标签: 《治国理政》 政论文本 用典 典籍翻译