简介:《环球中医药》杂志经过一年的精心筹备,今天和广大读者见面了。她迎着和煦的春风,带着读者的企盼,健步走上了希望的征程。几千年来,中医药为中国人民的医疗保健,为中华民族的繁衍昌盛,做出了巨大的贡献。它是中华民族的骄傲,是世界文明的瑰宝。让世界了解中医药,让中医药为世界人民健康服务,是新时代赋予的历史使命,也是创办《环球中医药》的缘起。
简介:猝死央视著名足球评论员陶伟8月底在济南某酒店不幸突然身亡,事发后,济南警方经过侦查发现他的死亡原因为猝死,而之前不久刚刚发生网店店主和电视女主播也是因为工作劳累而导致猝死,一时间“猝死”成了人们热议的话题。那么,猝死究竟是什么原因引起的呢?据专家介绍,猝死90%是由心脏原因引起的,最常见的原因是冠心病。据统计,超过2/3的猝死患者死于发病后15分钟内;不足1/3死于发病后15分钟至2小时。显然绝大多数病人根本来不及去医院,救护车也不可能在几分钟内到达病人身边,病人便在发病现场或送往医院途中发生猝死,最著名的例子就是几年前相声表演艺术家侯耀文在家心脏病发而去世。
简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。