学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代

  • 标签: 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换
  • 简介:在中国传统戏曲剧目中,纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》作为经久不衰的经典剧目,其文本生成与中国传统文化相互勾连,有着依托传统的别样生命力。由田沁鑫和林兆华执导的当代话剧《赵氏孤儿》对传统戏曲文本进行了改写。2010年陈凯歌执导的《赵氏孤儿》以戏曲故事为原始文本,运用电影独特的影像叙事方式,将传统戏曲所蕴含的宏大叙事消解在对个体生命的关注中。这种跨越戏曲、话剧、电影三重呈现方式的同源性文本改写,无疑对不同时代下的文本差异性表达及其背后的文化、社会内涵进行了相应的磨合与深入剖析。

  • 标签: 文化改写 孤儿形象 传统文化
  • 简介:作为一部中韩之间以全新的方式合作的电影,《重返20岁》如果没有展示新的类型可能性的话,那么它至少也应该提示了一种新的文化可能性:在"青春"和"怀旧"成为热门文化消费潮流的当下中国电影中,《重返20岁》在表面上看起来只是这个潮流的又一部产品,甚至为了融入这一潮流,该片在宣传营销上强调的仍然是"暖男"、"小鲜肉"之类的迎合当下文化价值取向的概念,并且片名中的"重返"二字所引发的想象,指向的也很大程度上是当前弥漫的"怀旧"倾向,(1)但由于剧本故事来源于韩国,《重返20岁》仍然应当显示出它的不同,这种不同也应当是根本性的。

  • 标签: 消费潮流 中国电影 文化力量 中韩 文化工业 文化价值取向