学科分类
/ 5
82 个结果
  • 简介:柏拉图的诗学观念比人们通常从《理想》中了解的驱逐诗人的“诗学暴政”要复杂得多。联系柏拉图建构形而上学意义体系的历史使命与其哲学思维个性,柏拉图需要通过《伊安》篇中所发挥的灵感说,在对于诗性意义进行系统利用的基础上,压抑一种对于语言的(转喻-寓言)自觉与理解方向。后者对于形而上学意义体系具有极大的危险性。灵感说彰显了柏拉图对于诗性意义进行控制、导引的模型,以及对于形而上学意义体系的元哲学论证。这里的分析属于对于形而上学的意义体系进行的意识形态批判。

  • 标签: 《伊安》篇 形而上学 诗学 诗性意义 意义模型
  • 简介:我自幼就有尝试译作的幼稚愿望,十岁开始学英语.那时有一位在南开大学任教的陈先生刚从美国回来不久,我父亲就请他教我英文.每周我去陈先生家三次,从读起,再读、等浅近儿童读物.白天先生给我讲了一个英文小故事,晚上我就把这故事直译成中文.后来订成一个小本本,把这些译文抄在上面,藏在抽屉里,自我欣赏,这是我最初的"译文集".

  • 标签: 谈翻译
  • 简介:在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到的问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译的实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译的本质、翻译动机、文本选择、翻译的过程、翻译的主要障碍、译者与作者及读者的关系以及目前国内文学翻译的困境等重要问题,展开了深入的讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者的相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐的现状提出了自己的看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多的关注。

  • 标签: 文学翻译 译者 读者 外国文学 奇遇
  • 简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要么弘扬传播它的文化,要么丰富它的文化宝库以及人民群众的精神生

  • 标签: 翻译批评 翻译文学 文化宝库 艺术再创造 审美鉴赏 文学魅力
  • 简介:《莲香》为《聊斋志异》中婚恋故事的代表作品之一,其中莲香的美好通达、李氏的妩媚多情以及桑生的有情有义是作品之所以成为完美婚恋故事的原因所在。该故事通过以色欲为基础的三角恋爱的描写,表达了作者对一夫二妇婚姻模式的颂扬,同时也反映了其对爱情、婚姻的独特认识。

  • 标签: 《莲香》 色欲 一夫二妇 婚恋理想
  • 简介:在一个茶摊旁,戴斯和他太太为究竟该谁带蒂娜上洗手间而僵持着.直到戴斯说前一天是他给蒂娜洗的澡,戴斯太太这才让步.卡帕西先生通过汽车的后视镜看到戴斯太太抬起那刮净了汗毛几近裸露的大腿,从白色、笨重的"大使"车的后排座位跨出来,然后一起向洗手间走去,戴斯太太并没有拉着蒂娜的手.

  • 标签: 译员 翻译 让步 白色
  • 简介:唐代自居易《朱陈村诗》歌咏了徐州丰县朱陈村的淳朴民风,此后,又有画作《朱陈婚嫁图》的渲染,朱陈村在宋代被作为一种世外桃源的现实翻版,成为宋人理想的村庄范式和婚姻范式。通过对宋诗中关于歌咏朱陈的诗歌研究,读者可以发现这一理想的婚嫁模式包含着宋人重视世代通婚、中表亲、重友情,反对纳妾、反对财婚等婚姻观念。

  • 标签: 朱陈婚嫁 婚嫁模式
  • 简介:"现实主义翻译"理论是20世纪俄国文艺学派提出的重要理论观点.它对当代翻译研究的文化学转向,以及翻译政治批评范式的建立都具有启发意义.本文在考察该理论内涵和学术立场的基础上,运用现象学文论对其核心概念"艺术现实"和"历史现实"等进行分析,指出"艺术现实"与"历史现实"的非对应性以及它自身的非单值性,正是影响其"历史现实"、"原著艺术现实"和"译著艺术现实"三者等值关系成立的原因所在.

  • 标签: 现实主义翻译理论 现象学 艺术现实 学术立场 历史现实 非对应性
  • 简介:<正>在纪念德国伟大诗人兼思想家歌德逝世150周年之际,董问樵先生为我们献上《浮士德》新译本(复旦大学出版社出版)。早在新译《浮士德》出版之前,我曾先睹为快,陆续读过其中部分译文章节,这回开卷重温,捧读之下,获益非浅。歌德的《浮士德》悲剧诗问世,迄今已有一个半世纪左右(第一部1808年,第二部1832年)。150多年来,这部博大精深的世界名著已被译成几十种文字,甚至同一文字也有多种译本,驰誉瀛寰。据笔者所悉,至今中文译本《浮士德》已有六种:有莫甦(1926年启明书店)、郭沫若(1928年上海创造社)、周学普(1934年福建永安东南书局)、顾寿昌(出版年代不详,上海北新书局)、董问樵(1982)和钱春绮(1982年上海译文出版社)。(指全译本而言)我曾先后读过郭、

  • 标签: 浮士德精神 歌德 福建永安 翻译 全译本 译者
  • 简介:作为中国近现代历史上著名文坛巨擘,李健吾先生的翻译作品以其译文措词得体、语言鲜明、表达精炼、行文流畅而著称于世。特别是其经典译著《包法利夫人》不仅忠实地传递了原文的信息,而且还恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值,使译文与原文在内容、风格和意境上实现了高度的契合,是其翻译美学思想的集中体现。

  • 标签: 李健吾 翻译思想 《包法利夫人》
  • 简介:《镜花缘》是清代文人李汝珍用了三十多年心血创作的一部寄托理想、讽喻现实的小说。全书否定了旧的男女等级制度,提出保护女性权益的条例,对妇女的社会角色及交际范围进行了探索性拓展,并在此基础上提出了自己理想的妇女观。这些思想,在中国历史上具有重要价值。

  • 标签: 《镜花缘》 妇女观 理想
  • 简介:中国自古以来,家与国这两个概念就是紧密联系在一起的。《诗经·大雅·思齐》篇中有这样的诗句:“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。”意思是说,周文王以礼法要求他的妻子,也以礼法约束宗族的其他成员,并由此推而广之,去治理国家社稷。

  • 标签: 意味 周文王 礼法
  • 简介:汤显祖在自己的文章和戏剧作品中,表达了对“清吏”和“浊吏”的理解,赞美了良吏的利民的惠政,描述了自己对河清海晏的治世的想象。汤显祖也常常体验着出处两难的精神焦虑。他试图为自己寻找一个可以摆脱现实痛苦的出路。然而,他并没有成为那种担风袖月、逍遥而游的人。他终其一生都保持着对现实人生的眷恋和热情。

  • 标签: 情结 政治理想 精神解脱
  • 简介:在采访曹卫东之前,记者参观了以百马集团为主体投资的这座坐落于建国中路1号的壹号美术馆,近三千平方米的展馆.分一、二两层。在一楼设立了一个艺术会馆、一个小型展馆、及艺术书店,在二楼设立了常设展区和精品展馆、配置着与西方国家美术馆远程多媒体实时互动的数字系统的VIP厅及办公区域。

  • 标签: 艺术理想 城市中心 数字系统 实时互动 西方国家 美术馆
  • 简介:本文结合三部/篇文学文献,从"风格"学说、李渔、喜剧与悲剧、艳情小说与言情小说、细读、历史语境、比较文学、学科历史的写作等方面探究西方学者研究问题的视点所具有的可能的借鉴作用.

  • 标签: 艳情小说 言情小说 比较文学 历史语境 寻找 悲剧
  • 简介:<正>梁实秋翻译过众多的外国文学作品,其中影响最大、贡献最卓绝的是他独自一人翻译完成的莎士比亚全集。这一翻译工程开始于1930年,当时,任职于翻译委员会的胡适,拟定了一个五年译书规划,遍邀各方名士翻译两方哲学、文学名著,莎士比亚全集亦被列入,并拟定由闻一多、徐志摩、梁实秋、叶公超、陈西莹五人共同担任翻译。不料闻、徐、叶、陈四人始终没有动手,这一工作就全部落在梁实秋一人身上。他开始了漫长的耕耘。抗战开始前,他译完了四部悲剧,四部

  • 标签: 莎士比亚 梁实秋 莎士比亚作品 外国文学作品 西方文学 西方文化知识
  • 简介:世间向来认为女人胆子小,但实际上,日本爱读恐怖小说的,高中女生居多,好像她们正可以藉一惊一乍萌动并炫示那日益膨胀的青春.日本又自古有"女流文学"的传统,当今女作家在恐怖小说领域也大显身手,如筱田节子、坂东真砂子、小野不由美、恩田陆,相继于1990年代前半崭露头角,可谓恐怖小说的四大掌门人.1999年以短篇小说获得第六届日本恐怖小说大奖的岩井志麻子也是女性,获奖后别夫抛子,从冈山来东京专事写作.筱田节子、坂东真砂子,再加上小池真理子,先后获得日本两大文学奖项之一的直木奖(岩井志麻子也获得山本周五郎奖),似亦可佐证恐怖小说的文学水准,虽然她们都并非裹足于这一门类.

  • 标签: 不出死国 走不出
  • 简介:张梅在自己的创作中以反讽叙述揭示出理想主义的荒诞处境,其中多种声音同时奏响,多层意义同时交织。无根的现代都市人产生了追寻故园和精神根基的冲动,作家抱着一种浪漫主义情怀致力于文化寻根。

  • 标签: 理想主义 反讽叙述 浪漫主义 广州 岭南文化