学科分类
/ 2
27 个结果
  • 简介:达斯夫妇在茶摊旁争论着谁该带蒂娜去上厕所。最后达斯夫人让了步,因为达斯先生指出他昨夜给蒂娜洗了澡。卡帕西先生在后视镜里看到达斯夫人拖动着两条刚剃过毛、相当暴露的腿,慢吞吞地下了他那辆宽敞的白色

  • 标签: 医生译员
  • 简介:在一个茶摊旁,戴斯和他太太为究竟该谁带蒂娜上洗手间而僵持着.直到戴斯说前一天是他给蒂娜洗的澡,戴斯太太这才让步.卡帕西先生通过汽车的后视镜看到戴斯太太抬起那刮净了汗毛几近裸露的大腿,从白色、笨重的"大使"车的后排座位跨出来,然后一起向洗手间走去,戴斯太太并没有拉着蒂娜的手.

  • 标签: 译员 翻译 让步 白色
  • 作者: 吴咏花
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2014-07-17
  • 出处:《价值工程》 2014年第7期
  • 机构:OnTranslators'TranslationCompetenceStructure吴咏花WUYong-hua(湖北科技学院外国语学院,咸宁437005)(CollegeofForeignLanguages,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437005,China)
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:本文分析了言语交际信息模型在解释口译过程时所遇到的缺陷,提出了口译过程的言语交际推理模型,认为口译当中译员并非被动地解码、转码源语信息,而是积极主动地参与到源语信息的构建。该模型为译员培训和口译实践提供了更好的解释和理论指导。

  • 标签: 口译 言语交际信息模型 言语交际推理模型
  • 简介:自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手,分析了将译员划分为并列双语者与合成双语者存在的问题,提出在中国大陆口译职业化的进程中,不宜区分并列双语者与合成双语者,而应注重双语能力的培养,在实践中不断提高口译水平。

  • 标签: 并列双语者 合成双语者 平衡双语者 口译职业化 语言外信息
  • 简介:以杭州10家小型翻译公司为对象,从职业技能、个人素质和职业道德三方面对翻译公司所需职业笔译译员素养进行调查,结果显示:职业技能方面,翻译公司要求译员有较强的翻译实践能力,能够精准翻译,并拥有相应资格证书;个人素质方面,翻译公司对相关专业知识、沟通能力、抗压能力等方面提出了较高的要求;职业道德方面,翻译公司要求译员保守秘密,守时并校对译稿。

  • 标签: 译者素养 职业技能 个人素质 职业道德
  • 简介:摘要:近几年,随着语料库语言学的发展,语块在外语教学与研究中越来越受到国内同行的重视。但遗憾的是,受教学理念、教材建设、教学设计等因素的影响和限制,预制语块在口译教学中的应用仍非常有限。本文拟对预制语块对学生译员口译质量提高的必要性做实证研究,为后期语块口译教材编写和语块口译教学实践的可行性进行探讨和阐释。

  • 标签: 预制语块 口译质量 交替传译
  • 简介:摘要本研究课题旨在跳出传统教学方法研究中关注某一特定教学理论或模式的实施以及单纯关注学习者的做法,直接从教师的角度出发,反思在小语种口译课堂中存在的问题,并辨别、解决问题;同时通过采用定性和定量的研究方法对口译教学过程的某些步骤科学地反思,探讨如何优化教学效果,提高教学水平,使得学生将知识用于实践。又对同行工作有一定的启迪和借鉴作用。此外还将探索大学生心理素质对口译从业的影响,验证口译教学与第二语言习得有着密切的关系。本文主要研究了外语教学的主要理论和口译教学的基本模式。

  • 标签: 小语种 教学 心理素质 口译
  • 简介:联络译员角色模糊不清,阻碍了其主体性的发挥,在译学研究经历社会转向的背景下,论证了联络译员角色的多重性和立体性,并论述译员角色的重新定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。

  • 标签: 联络口译 译员角色 联络译员
  • 简介:针对我国目前缺乏专业社区口译员,大部分在华外籍人士在公共机构办理手续时不得不寻求非专业口译员帮助的现状,本文对一些曾经提供过口译帮助的非专业社区口译员进行了问卷调查,调查了他们在口译实践时采用的策略、遇到的困难以及他们对未来专业社区口译员的建议,尤其是对专业口译员职业道德准则方面的建议,并在以上调查结果的启示下,参考国内外专家学者的有关意见和经验,对我国未来社区口译员的专业化发展提出了一些尝试性的建议。

  • 标签: 非专业社区口译员 问卷调查 职业道德准则 建议
  • 简介:我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法.觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?后来我从事了口译职业。如今在我眼里.不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。

  • 标签: “三个世界” 译员 口译
  • 简介:在实战口译中,情绪往往被人们所忽略,而情绪往往会对口译人员产生较大的影响。在归纳了口译和情绪的定义的基础上,讨论了不同情绪对口译人员产生的影响,并提出了解决情绪因素具体可行的办法,这将对提高从业者的口译水平有很大的帮助。

  • 标签: 口译 情绪表现 情绪调节
  • 简介:摘要:口译拥有较强的及时性、实效性和不可预测性,是一个高度紧张而颇具创造力的脑力劳动。合格的口译员应当拥有较好的听力认知能力、瞬时记忆能力、反应能力、流畅精准的语言表达能力等,口译员的素质标准对高校英语教学有关键的启示作用。

  • 标签: 口译员 英语教学 职业素质
  • 简介:摘要:通过问卷调查、个人座谈和回放口译录音等方式,考察了38名学生口译员的口译过程。调查显示:学生译员遇到的听辨障碍主要与词汇量、专业术语、源语发言者的语速及语音语调、译员自身的听力水平、译员的个人状态和心理素质和译员的英语国家社会文化背景知识这几大因素有关。针对此情况,提出了四项应对策略:有针对性地进行译前准备和主题预测;扩充词汇量和熟悉英语国家社会文化背景知识;进行语音语调的强化训练。

  • 标签: 学生译员 英汉交传 听辨障碍 应对策略
  • 简介:摘要:长久以来,翻译职业组织要求译员在翻译过程中始终保持中立立场,以一种严肃、超然不介入话语过程的态度工作,但翻译过程往往呈现不尽相同的现实。联络口译不仅是一种语言行为,更是一种交际行为。本文从社会语言学家戈夫曼的参与框架理论中的“产出方式”与“接受方式”两个方面分析译员中立立场的改变,得出联络口译员在口译过程中并非一直保持中立立场的结论。在挑战传统中立立场观的同时,笔者希望借此为译员立场研究提供新的角度,对联络口译初学者及其他口译学习者提供一定的启发。

  • 标签: 非中立立场 参与框架 联络口译