简介:一就整个世界而言,中国地大物博,人口众多,被称为中国大陆;日本国土狭小,四面环海,被称为岛国.大陆性文化和岛国性文化本来属于两种不同性质的文化,但中日两国在历史和文化方面却有许多共同点,尤其是传统文化,关系更加密切.
简介:19世纪中后期,在中国产生的汉字新词主要通过文字接触的途径实现了对日传播,为近代日语汉字新词的形成提供了基础养料和参考,最终与大量在日本创造出来的汉字新词一起在近代日本社会传播并为人们所接受和使用,为20世纪初叶日语词汇流入汉语提供了可能。本文对汉字新词对日传播并实现新生的过程进行了梳理,立足于中国和日本向近代化社会转型的历史背景,分析了这一语言现象背后隐含着的深层社会文化原因,揭示了中日两国近代化过程的特殊性、文化心理的差异性以及语言文化发展的规律性等因素对汉字新词传播流向的影响。
简介:《中日文学经典的传播与翻译》一书利用传播学、翻译学与语言学等研究方法,较为系统地、历时地梳理了中日两国的文学经典作品在对方国家的传播与翻译情况,用"互读"的新视角看待文化误读与文化选择的现象,并探讨了翻译方法的相关问题。
简介:随着《法华经》的汉译与传播,六朝以后出现了专题性的《法华经》灵验记,至唐宋时期,类似的作品大量涌现。本文着重探讨了这些灵验记中对于女性《法华经》信者的描写与叙述,进而考察了这些女性信仰故事在东亚的传播。
简介:从20世纪80年代起,中国的大众文化重新兴起,打破一段时期以来单一文化的结构,逐渐形成多元文化的格局:在这一过程中,来自日本的大众文化显示了其巨大的影响力:如:动画片、电影、电视剧、漫画、流行歌曲、大众文学等。尽管如此,日本大众文化在学界却长期被忽略,相关研究迟滞不前。因此,本杂志计划于2010年第四期推出专题“日本大众文化的传播对当代中国文化的影响”,欢迎踊跃投稿。
关于儒学在日本的传播
近代汉字新词对日传播的历史成因解读
评《中日文学经典的传播与翻译》
《法华经》灵验记中的女性信仰故事及其在东亚的传播
“日本大众文化传播对当代中国文化的影响”专题征稿通知