简介:中国学生大多是在纯汉语的氛围中学习外语的,在极有限的课堂学习中所嗅到的一点英语气息,转瞬间就被浓郁的汉语气氛稀释得淡无踪迹。于是乎,学生写起作文来无法走出母语干扰的阴影,硬套汉语规则和
简介:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对“异化”翻译策略的过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。
简介:
简介:随着国与国之间交往的增进,翻译能力日益显现其重要性和实用性。目前学生的翻译能力离教学大纲的要求和社会需求都还有相当的差距,这说明翻译教学有必要进一步改革。针对翻译教学面临的实际问题和困惑,本文提出两条改革思路:一是结合学生在其他课程所学进行翻译训练,这有利于巩固旧学,通过翻译训练来提高交际能力,而交际能力反过来可促进翻译能力;二是建立一个适合教学的翻译训练及理论体系。
英文写作中“Chinglish”的困惑
对“异化”的困惑与思考
高一学生英语学习的困惑
走出困惑,将精彩进行到底
迈向成功:翻译教学的困惑与对策(英文)
新教师的困惑:如何适应新角色
初中英语听说课词汇教学困惑与诊断
牛津高中TASK板块的教学困惑及应对策略
《牛津高中英语》教材使用中的困惑及对策
浅谈新课标下高中英语教学的困惑与对策
高中英语新教材“容量大,课时紧”的困惑与对策
教学探究——九年级英语冀教版Unit5GreatPeople几点困惑