简介:翻译的一个基本原则是译者不应对原文内容随意增减。不过,在实际翻译中我们往往很难做到不增减字词。要准确传达出原文信息.译者有时要采取增译的作法,对译文作一些增添。增译一般是为了译文的意义完整.如英语中某些及物动词(write、read、wash等)用作不及物动词时。请看下面关于wash的几个译例:
简介:Paraphrase是一种用简单英语解释较难英语表达的教学方法,将其应用于高中阅读教学中,使其成为教师阅读教学以及学生英语学习中的一种习惯。本文从词、句、篇三方面阐述了Paraphrase教学法在高中英语阅读教学中的应用及其作用。
简介:本文通过对解释和翻译的关系以及如何将解释与翻译在实际操作中融会贯通的分析,论述了将解释与翻译相结合的重要性和基本方法,以及在外事活动中的重要意义,提出解释以翻译为基石,翻泽通过解释而升华。本文旨在为外事翻译者在外事活动中运用正确的技巧进行翻译活动提供参考。
简介:本研究对英语语法教学中教师所使用的解释策略进行了观察和总结。数据收集方式有两种:1)访问教师;2)利用观察表进行课堂观察和录音。结果显示教师解释策略所涉及的认知程度取决于要讲解的语法点的复杂程度以及学生的语言水平。这些结果将为进一步探究如何有效地运用策略教授语法提供参考。
简介:本文主要从认知语言学尤其是认知语法的角度探讨成语语义的非组构特征和组构性特征,并结合成语的语义组构特征和使用语境,从认知语法的基本思想出发探讨成语意义的识解方式及其对成语句法转换的制约。
简介:作为认知语言学的哲学基础,体验哲学认为人类概念的形成依靠人的身体和心智的体验,依靠人与物质世界的相互作用。据此,本文从认知语言学的原型范畴理论入手,探讨体验哲学对原型范畴概念的建构过程和原型意义的扩展过程所具有的解释力,从而为语言哲学中的体验观提供有力的证据。
适当增添 清楚明了——考研翻译讲座之四
浅谈课堂解释的途径——Paraphrase
外事活动中的解释与翻译
英语语法教学中教师的解释策略之观察(英文)
成语的语义和句法结构特征的认知语言学解释
体验哲学对原型范畴构建和原型意义扩展的解释