学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:这年秋天,社会越发时兴改革,大城市的工厂、单位见天有人到镇子上来,推销产品,购买山货,镇子扩大了两条街道,往日两边街面的洞里坐着做针线的女人,一边手中忙活,一边说着有盐没醋的闲话,如今都装了板门,安了比门还大的斜窗,于里边摆了货架经营。黑的饭店也应时扩建,一间改作三间,直到了门前大柳树下。经营项目已不是面条,可以炒各种肉莱。

  • 标签: 黑氏 节选 经营项目 推销产品 大城市 饭店
  • 简介:当黑再一次在田野的地埂上采打蔓花菜,远远地看见来顺了,就主动打招呼。女人一高兴,来顺也就高兴了。他们站在暖洋洋的初冬的太阳下,说了许多话,

  • 标签: 黑氏 节选 打招呼
  • 简介:来顺依旧在学校烧水做饭,敲铃打杂……。驼子老爹死后,他从心底里吁出一口长气,却买了纸去到驼子的灵前,点化了,哭了一场。木犊见他哭得伤心,大受感动,双手去扶,黑却说:“让他哭吧,哭一哭也好!”话中意思,只有她知道,来顺知道。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 阅读材料
  • 简介:16.1季^1将伐颛臾^2。冉有、季路^3见于孔子,曰:“季将有事^4于颛臾。”……孔子曰:“……丘^5也闻有国有家者^6,不患寡^7而患不均^8;不患贫而患不安;盍^9均无贫,和无寡,安无倾^10。夫如是^11。故远人不服,则修文德以来^12之。既来之,则安之。今由与求也,相^13夫子^14,远人不服,而不能来

  • 标签: 第十六篇 《论语》 孔子
  • 简介:很多评论家认为,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》中的主人公希刺克厉夫是一个不折不扣的魔鬼。但从来没有人站在"父亲原型"的宏观视角上来看他们二者的关系。哈里顿对希刺克厉夫有着"子"对"父"共有的爱和骄傲,而不只是一个值得同情的"牺牲者"的角色;同时我们也会更深入地体会希刺克厉夫对凯瑟琳刻骨铭心的"爱"与"恨",对世俗的"仇恨"与"绝望"如何压制了他对哈里顿无意识的"父"对"子"的关爱。将试从父亲原型和无意识理论来重新评价希刺克厉夫作为"父亲"人性的一面。

  • 标签: 父亲原型 无意识理论 传统父子关系
  • 简介:世界文学崛起并迅速成为国际文学理论界和比较文学界的又一个前沿理论话题。本文是对宁教授的访谈录,主要涉及世界文学的概念、发展模式和体系、世界文学作品构成、比较文学的新问题和方法,以及作为世界文学和比较文学理论升华的世界诗学的建构等。作为学贯中西的国际知名学者,宁教授结合自己学习、考察、研究经历,在西方学者的研究基础上,从比较的和中国的视角提出了一种世界诗学的理论建构。这一理论话题值得引起国际学界的关注和讨论,并将改变和修正现有的世界文学和文论格局。

  • 标签: 世界文学 比较文学 世界诗学
  • 简介:齐宣王去雪宫看望孟子。齐王说:“贤明者也有这种乐趣吗?”孟子回答说:“有,臣子如果得不到其所应得的那一份,就会非议起其君主来。得不到就非议君主,是不对的;身为百姓的君主却不与百姓分享自己的乐趣,也是不对的。以百姓之乐为乐的人,百姓也以其乐为乐;以百姓之忧为忧的人,百姓也以其忧为忧。

  • 标签: 《孟子》 百姓 齐宣王 君主 乐趣
  • 简介:从美学角度来阐发佐良先生的翻译思想,既有助于更好地理解作为翻译家和翻译理论家的佐良,也为刘宓庆在《翻译美学导论》中所论述翻译主体之“情、知、才、志”提供了更翔实丰富的论述,因其指导性和可操作性推动了翻译美学的建设和发展。

  • 标签: 王佐良 翻译美学 审美主体
  • 简介:云风*月朗星稀,夜深人静1。蓦然,几声"嗷嗷"的狼嚎声,划破寂静的夜空。一条矫健的白色*狼影2,在月光里,驰骋、跳跃,眨眼间,消失在茫茫的夜色之中。王老汉翻身坐起,披衣下炕,*借着明亮的月光3,来到院子里。院子的西北角,篱笆墙下面,一只肥硕的兔子,正瑟瑟发抖。王老汉走过去,拎起兔子,

  • 标签: 汉译英 训练 兔子 寂静
  • 简介:寅教授践行中西合璧之学术研究理念,为我们建构了一幅语言研究和教学的宏观蓝图,引领了语言及相关学科的研究趋势,如后现代哲学与语言学等的结合。本次访谈主要从为学、为师、为文、为人四个角度对寅教授进行访问。

  • 标签: 王寅教授 语言教学 语言研究
  • 简介:翻译的媒介是语言,语言由意义和形式组成。本文顺着意义与形式适一思路探讨可译度问题,认为:从翻译过程来看,翻译无非两件事:理解与表达;从表达看,翻译也无非两件事:意义与形式。如果我们顺着意义与形式这一思路去探讨可译度,问题便迎刃而解。给翻译造成障碍的是形式,而不是意义。意义基本可译或基本意义可译,形式不完全可译或完全不可译。形式的可译与否取决于两种语言文字及其表现形式的同与异,有与无。

  • 标签: 可译度 意义 形式
  • 简介:从莎士比亚悲剧《李尔》的中译文的“孝”字的翻译出发,对中国传统文化中的“孝”在《李尔》的中译文形成的伦理意义的差异进行了分析。西方伦理中不存在中国意义的“孝”,因此,译文中不宜过多使用“孝”,而应该使用“爱”等词语,以免造成对《李尔》悲剧意义的曲解。

  • 标签: 莎士比亚 《李尔王》 孝爱 伦理
  • 简介:根据亲自改编的丝弦剧《李尔》,探讨了莎剧改编特别是丝弦戏改编《李尔》的得与失。

  • 标签: 莎剧 丝弦剧 改编
  • 简介:多年以来,我对北外的《英语学习》杂志有一种特殊的感情。这种感情可以一直追溯到上世纪70年代初,那时候我父亲被开除党籍军籍,在老家的一个砖瓦厂里劳动改造。我们住在一间黑乎乎的小屋里,煤卫之类是完全谈不上了,墙上有好些小洞和裂缝,冬天风呜呜地进来,夏天又有各种小动物爬进爬出,抓蟋蟀都不用跑到门外去。不过呢,在所有倒霉的人里面,我们的生活应该不算特别恶劣。

  • 标签: 李赋宁 王佐良 开除党籍 惯用法 英美文学 语法问题
  • 简介:可以说,戏剧是一种对话的艺术,因此,借助语用理论对戏剧进行分析应当是很有可行性的.本文在这方面做了一个尝试.在言语行为理论和合作原则、礼貌原则的框架下,本文分析了中几个主要人物的言语行为.本文指出,这几个主要人物的言语行为违反了合作原则和礼貌原则,而言语行为上的失误是导致李尔和考狄丽娅悲剧的部分原因或直接原因.同时,通过对剧中主要人物话语的语用分析,本文揭示了他们不同的品格和个性.本文证明,作为一种具有较强可操作性的话语分析方法,语用学的一些原理可以用于文学作品,特别是戏剧作品的分析.

  • 标签: 言语行为 合作原则 礼貌原则 说者 听者 语用学
  • 简介:外语教学法始终是外语教学的核心问题。从四个维度对它进行思考和评价,就本体论而言,其语言观的本质是建构语言学,体现为语言学的建构性循环网络;就认识论而言,该理论建立在对外语教学法流派的历时分析基础上,坚持实践、发展和多角度综合研究的眼光;其价值论体现在外语教学理论与实践的双重突破和提高;而其方法论意义已经体现在如上三个维度的分析之中。

  • 标签: 建构主义外语教学论 本体论 认识论 价值论 方法论