学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语言学视角下对规避责难话语研究并不多见。现有分析方法主要来自批评话语分析领域,且语料多为零散政治话语。鉴于此,论文选取肯德基在"速鸡门"事件后官方发布《致广大消费者公开信》这一完整语篇,以Sell提出"书面语篇礼貌"问题为切入点,借用Leech"宏观礼貌策略"具体诠释了规避责难如何在官方最高层次运作,进而初步构建规避责难话语语篇礼貌分析框架,并验证了该框架可操作性和有效性。

  • 标签: 规避责难话语 语篇礼貌 选择式礼貌 呈现式礼貌
  • 简介:法律英语与俚语(slang)好像风马牛不相及,其实不然。因为实际案件中,当事人关键语言常常不是正式语言,而是俚语。俚语本身虽然不是法律词语,但司法案件原始材料大多来自社会中下层人民朴素语言。它们常常带有大量俚语。在法庭笔录或证词里它们必须依法记录原话,不得随便改动。因此,你可能会毫无问题地看瞳一份英文法庭判决,却可能无法看懂一份英文口头证词或庭审笔录。

  • 标签: 法律英语 俚语 法庭笔录 司法案件 原始材料 语言
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:能影响人行为能力,左右人意志,所以不论在刑法还是民法中,“酒”字都是使用率很高词。但简简单单“酒”字,却往往使翻译者望之却步,成为翻译上常见误区。因为中英两种文字里“酒”字构词法完全不同。汉语里,酒是中心词,各种不同酒是通过前面的定语变化来区分

  • 标签: “酒” 翻译者 法律英语 行为能力 使用率 构词法
  • 简介:如果你打开电脑,把三个常用法律用语homicidesquad,murdersquad与murdergang输入“在线翻泽”,按照“英泽中”程序进行操作,得出中文对义词是“杀人队”、“谋杀队”、“谋杀团伙”,都是警察缉拿对象。你再把fraudsquad与fraudgang输入“在线翻译”,得出对义词是“诈骗队”、“诈骗团伙”,也都是警察缉拿对象。

  • 标签: 法律英语 信息 词义 在线翻译 法律用语 输入
  • 简介:At与action作名词“行为”“行动”“举动”解时,既可以指好事,也可以指坏事,词义相近,有时完全相同,如:agenerousact/Rction(慷慨行为)akindact/action(好心行为)acruelact/action(残酷行为)afoolishact/action(愚蠢行为)

  • 标签: 行为 法律英语 ACT 相近
  • 简介:这些词虽然都可译为“非法”,但各有侧重。illegal是指“不合法,或者违反刑法”(notlegaloragainstcriminallaw),用途最广,分量也最重,如:illegalcarryingofarms(非法携带武器);

  • 标签: 法律英语 ILL 合法 刑法
  • 简介:语境是指人们在交际活动中各种语言环境,是言语行为所涉及到客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同功能影响着法律文本话语翻译择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译词义选择或引申作用,说明受语境因素影响,法律文本话语中一些词有其专门含义,翻译时要注意这些词择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:这几个近义形容词是法律英语中常用词,由于意义相近,最容易混淆。实际上它们之间存在一定差别。lawful是指“在法律范围内行为”(actingwithinthelaw)或者“法律许可或承认”(allowedbylaw).

  • 标签: 法律英语 法律范围 法律许可 LAW 常用词 形容词
  • 简介:法律英语中有许多棘手近似语。它们在意义上、用法上近似,而实际并不完全相同。正因为它们近似而又不同,常常成为法律英语翻译中易被忽略高事故区。tbmication与adultery就是这样近似语之一。它们通常都被译成“通奸”,其实两者含义并不相同。fornication是指未婚男女之间或者一方为未婚者之间自愿性行为。一般译为“私通”(也有人译为“私奸”),实施这一行为的人称为fornicator(私通者)。在英国,若一方已婚而另一方未婚,已婚一方为通奸,未婚一方为私通。美国法律较为严厉。根据fornicationlaws(私通法),在私通关系中,如果一方已婚,一方未婚,通常只称已婚方犯通奸罪;但有些州法律规定,只要女方是已婚,私通双方就都犯有通奸罪。

  • 标签: 法律英语翻译 通奸罪 美国法律 法律规定 性行为 未婚
  • 简介:法律作为调整社会关系行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语英译。不仅要求译者具有深厚翻译功底,而且必须具备极丰富法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本英译技巧是十分必要

  • 标签: 汉英翻译“ 三原则” 语言特点 法律文本 英译
  • 简介:情态动词使用是法律英语一个重要特征,其中被运用最广泛最频繁情态动词就是shall。本文通过对shall进行语义分析,归纳出shall在法律文本中表示规定、宣示、义务、责任、授权等含义,并体现出一种价值评判。因此,在不违背准确性原则前提下,结合具体语境,shall可译为"应当",或者"(不)得",或者不采用确切对应词而是运用其他方式把shall所表达语义蕴含在句子含义之中。

  • 标签: SHALL 语义分析 翻译
  • 简介:魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年l、2、3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将他新写这些文章以“(续一)”、“(续二)”……方式陆续刊出,相信仍然会受到读者欢迎。

  • 标签: 法律英语 WITNESS 文章发表 读者 法律界 律师
  • 简介:汉语里“犯人”是“一词多义”,而英语里“犯人”却是“一义多词”,这就必然’使“犯人”英汉互译容易发生舛误。曾有专门从事外电翻译专家也将数千名“战俘”误译成“战犯”。虽然中英对义词词义都没有用错,但一字之差,含义却发生严重差异。这是法律英语不同于一般翻译之处。

  • 标签: 法律英语 犯人 罪人 一词多义 英汉互译 语里
  • 简介:女性主义翻译理论从性别的角度对译者主体性进行了阐释,认可和鼓励译者在意义产生过程中积极发挥主体作用,肯定译文独立地位。本文以法律古文《吕刑》为例,分析女性主义翻译观常见三大翻译策略,即增补、劫持和添加注释在法律古文中运用。但女性主义思想自身存在一些缺陷,我们尚需谨慎辩证地借鉴西方女性主义翻译理论及其实践成果,汲取其精华,为我所用。

  • 标签: 女性主义 翻译理论 法律古文
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在中文表达中,表述原因方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样表达方法。我们有时采用一个独立句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。虽然语言是在不断变化和发展,但是其变化与发展仍然摆脱不了用固定表达方式来表达同样内容和意思,这也就是我们所说“万变不离其宗”。同样在英语中表达原因句型也是固定不变。下面为读者举出部分常见表“原因”句犁与例旬.以期对读者有所启油和帮助。

  • 标签: “原因” 句型 大学英语 原因状语从句 并列分句
  • 简介:众所周知,汉语和日语是两个不同语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少组成部分,它在日语中占有很大比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大汉字词便

  • 标签: 汉语 日语 “的” 起源
  • 简介:

  • 标签: