学科分类
/ 9
162 个结果
  • 简介:我国倡议的"一带一路"给语言服务市场带来了更大的需求和挑战。本文首先分析了语言服务产业的发展现状和存在问题,其次指出了高等外语专业人才培养目前存在的问题,并就产业发展和专业教育改革提出建议。本文认为,为了更好地满足"一带一路"对语言服务的需求,外语专业教育应当对现有的外语人才培养模式进行改革,加强外语专业学生服务国家的能力,提高国家的国际话语权。

  • 标签: “一带一路” 语言服务 外语专业 教育改革
  • 简介:法律英语与俚语(slang)好像风马牛不相及,其实不然。因为实际案件中,当事人的关键语言常常不是正式的语言,而是俚语。俚语本身虽然不是法律词语,但司法案件的原始材料大多来自社会中下层人民的朴素语言。它们常常带有大量的俚语。在法庭笔录或证词里它们必须依法记录原话,不得随便改动。因此,你可能会毫无问题地看瞳一份英文的法庭判决,却可能无法看懂一份英文的口头证词或庭审笔录。

  • 标签: 法律英语 俚语 法庭笔录 司法案件 原始材料 语言
  • 简介:甜品已经上来,在首都北京建国门附近的一家餐厅里,赵兆(音译)并不急于去品尝巧克力冰淇淋蛋糕,面是拿出自己的数码相机,拍了一张照片。

  • 标签: 大众服务 数码相机 冰淇淋 巧克力 蛋糕
  • 简介:随着社会经济的发展和国际交流合作的增加,英语的作用已日渐重要。然而,这种新形势,新情况对英语专业的建设提出了更高的要求。并且随之发展的专业英语教学也遇到了一些问题。本文从剖析二者面临的问题出发,试图找到解决二者问题的接口,尝试进行专业交际英语教学。

  • 标签: 英语专业 专业英语 专业交际英语
  • 简介:这些词虽然都可译为“非法的”,但各有侧重。illegal是指“不合法的,或者违反刑法的”(notlegaloragainstcriminallaw),用途最广,分量也最重,如:illegalcarryingofarms(非法携带武器);

  • 标签: 法律英语 ILL 合法 刑法
  • 简介:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受语境因素的影响,法律文本话语中的一些词有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:这几个近义形容词是法律英语中的常用词,由于意义相近,最容易混淆。实际上它们之间存在一定的差别。lawful是指“在法律范围内的行为”(actingwithinthelaw)或者“法律许可或承认的”(allowedbylaw).

  • 标签: 法律英语 法律范围 法律许可 LAW 常用词 形容词
  • 简介:能影响人的行为能力,左右人的意志,所以不论在刑法还是民法中,“酒”字都是使用率很高的词。但简简单单的“酒”字,却往往使翻译者望之却步,成为翻译上常见的误区。因为中英两种文字里“酒”字的构词法完全不同。汉语里,酒是中心词,各种不同的酒是通过前面的定语变化来区分的。

  • 标签: “酒” 翻译者 法律英语 行为能力 使用率 构词法
  • 简介:法律英语中有许多棘手的近似语。它们在意义上、用法上近似,而实际并不完全相同。正因为它们近似而又不同,常常成为法律英语翻译中易被忽略的高事故区。tbmication与adultery就是这样的近似语之一。它们通常都被译成“通奸”,其实两者含义并不相同。fornication是指未婚男女之间或者一方为未婚者之间自愿的性行为。一般译为“私通”(也有人译为“私奸”),实施这一行为的人称为fornicator(私通者)。在英国,若一方已婚而另一方未婚,已婚的一方为通奸,未婚的一方为私通。美国法律较为严厉。根据fornicationlaws(私通法),在私通关系中,如果一方已婚,一方未婚,通常只称已婚方犯通奸罪;但有些州的法律规定,只要女方是已婚的,私通的双方就都犯有通奸罪。

  • 标签: 法律英语翻译 通奸罪 美国法律 法律规定 性行为 未婚
  • 简介:英语专业相关专业知识课程旨在扩大学生的知识面,拓宽其视野。但在相关专业知识课程开设方面存在一些误区,如追风市场及人文社科情结过重。相关专业知识课程应该突破英语专业和人文社科的局限。教学管理机制必须进行改革,实行真正意义上的学分制,同时要充分利用校内外资源,打造更优质的相关专业知识课程教师队伍。

  • 标签: 大纲 相关专业知识课程 管理机制 师资队伍
  • 简介:魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年l、2、3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊的一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将他新写的这些文章以“(续一)”、“(续二)”……的方式陆续刊出,相信仍然会受到读者的欢迎。

  • 标签: 法律英语 WITNESS 文章发表 读者 法律界 律师
  • 简介:如果你打开电脑,把三个常用的法律用语homicidesquad,murdersquad与murdergang输入“在线翻泽”,按照“英泽中”程序进行操作,得出的中文对义词是“杀人队”、“谋杀队”、“谋杀团伙”,都是警察缉拿的对象。你再把fraudsquad与fraudgang输入“在线翻译”,得出的对义词是“诈骗队”、“诈骗团伙”,也都是警察缉拿对象。

  • 标签: 法律英语 信息 词义 在线翻译 法律用语 输入
  • 简介:At与action作名词“行为”“行动”“举动”解时,既可以指好事,也可以指坏事,词义相近,有时完全相同,如:agenerousact/Rction(慷慨的行为)akindact/action(好心的行为)acruelact/action(残酷的行为)afoolishact/action(愚蠢的行为)

  • 标签: 行为 法律英语 ACT 相近
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉语里的“犯人”是“一词多义”,而英语里的“犯人”却是“一义多词”,这就必然’使“犯人”的英汉互译容易发生舛误。曾有专门从事外电翻译的专家也将数千名“战俘”误译成“战犯”。虽然中英对义词的词义都没有用错,但一字之差,含义却发生严重差异。这是法律英语不同于一般翻译之处。

  • 标签: 法律英语 犯人 罪人 一词多义 英汉互译 语里
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:为了满足社会对复合型外语人才、外语类院校学科发展和国际化办学的需要,近年来国内许多外语类院校在原有语言优势学科基础上开设了以双语教学为发展方向的涉外社会科学学科,拓展和提升了传统外语院校的发展空间和办学质量。外语类院校开展双语教学具有天然的优势,本文结合四川外语学院外交学专业的双语教学实践,探讨外语类院校双语教学的优势、瓶颈、途径及教学模式,以期对外语院校的双语教学的开展提出建设性的参考。

  • 标签: 语言 专业 融合 双语教学