简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。
简介:theUnitedStatesofAmerica(美利坚合众国)是“美国”的全称和正式国名。美国最早由十三个州于1781年根据“独立宣言”的精神和“十三州邦联法”正式组成“theUnitedStatesofAmerica”.美国现有五十个州,其回名的缩写形式为(the)U.S.A.或(the)USA.theUnitedStates是美利坚合众国的简称,具缩写形式为(the)U.S.或US.thestates是美国国外对美国的一种口语称法,美国国内一般不用。例如:HernovelwasquiteahitintheStates(她的小说曾在美国轰动一时)。