学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:WhileAmericancitiesaresynchronizing1greenlightstoimprovetrafficflowandof-feringapps2tohelpdriversfindparking,manyEuropeancitiesaredoingtheoppo-site:creatingenvironmentsopenlyhostile3tocars.Themethodsvary,butthe

  • 标签: 英语学习 大学英语 课外读物 英语阅读
  • 简介:短而细的毛在现代汉语里叫绒。《现代汉语词典》里,绒字后面圆括号里有两个异体字——我和毯。所谓异体字就是同一个字符的不同写法.这些写法不同的字符(graphs)构成同一个文字单位,即文字学家所说的字位(grapheme)。可以说.裁和毡.连同绒的繁体写法绒.都有相同的声旁.表示相同的意义.都是标准简化汉字绒的同位字符(allographs)。

  • 标签: 《现代汉语词典》 故事 毛发 文字学家 简化汉字 异体字
  • 简介:这些词虽然都可译为“非法的”,但各有侧重。illegal是指“不合法的,或者违反刑法的”(notlegaloragainstcriminallaw),用途最广,分量也最重,如:illegalcarryingofarms(非法携带武器);

  • 标签: 法律英语 ILL 合法 刑法
  • 简介:这几个近义形容词是法律英语中的常用词,由于意义相近,最容易混淆。实际上它们之间存在一定的差别。lawful是指“在法律范围内的行为”(actingwithinthelaw)或者“法律许可或承认的”(allowedbylaw).

  • 标签: 法律英语 法律范围 法律许可 LAW 常用词 形容词
  • 简介:汉语里的“犯人”是“一词多义”,而英语里的“犯人”却是“一义多词”,这就必然’使“犯人”的英汉互译容易发生舛误。曾有专门从事外电翻译的专家也将数千名“战俘”误译成“战犯”。虽然中英对义词的词义都没有用错,但一字之差,含义却发生严重差异。这是法律英语不同于一般翻译之处。

  • 标签: 法律英语 犯人 罪人 一词多义 英汉互译 语里
  • 简介:英语专业高年级'阅读'课(也称高年级'精读'课),从国家教委新近颁布的《英语专业高年级教学大纲》(以下简称《大纲》)中的课程设置和目前有关院校的教学实际来看,毫无疑问是英语专业高年级学生的一门主干课程,因此,这门课程在教学上的得失会直接影响学生的水平和能力。虽然新的《大纲》已经颁布,然而如何对待这门课程,各院、系在指导思想上、

  • 标签: 英语专业 综合英语 课程设置 《大纲》 阶段教学 教材编写
  • 简介:意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。

  • 标签: 意义单位 脱离源语语言外壳 同声传译