简介:众所周知,more…than结构在英语中是一个表示比较的基本而重要的句型,它可以衍生出许多等比、差比的句型,也可衍生出许多不表示比较的句型。这类句型形形色色,纷繁复杂,给学习者造成了理解上的困难。这些句型不仅是大学英语学习的难点和重点,同时也是大学英语四级考试测试的重点。本文拟对不表示比较的比较结构进行分析归纳,帮助在校大学生和英语学习者攻克这个难点和重点。
简介:图表作文是近年来大学英语四、六级及研究生招生外语考试的惯用题型。91年6月份所考的图表作文中,全国高校学生的平均得分仅为5.07,其结果无疑难以令人满意。学生普遍感到图表作文难以应付,尤其是对表格中的一些英文数据不知如何用准确的词汇和固定的句型来予以表达。学生们会通过分析对比,寻求数据变化规律,但对其随时间变化或升或降,倍数或增或减却无法从容流利地用英文表述,这说明在平时数词的学习中,如何正确表述倍数的变化实乃成为学生们语法学习中一个被“淡忘的角落”,从而影响着学生在CET图表作文中的直接得分。笔者在此不妨将倍数增减的惯用表述作如下对比性的归纳和剖析。
简介:as/so…as…是英语中使用频繁的同等比较结构(comparativeofEquali-ty)。表示比较双方在性质、数量、大小诸方面相等或相近等概念。但并非所有as/so…as…结构都可以循其形而着其同等比较之义。不妨先看以下三个句子:1.Heisascleverashissister.2.Heisascleveras(heis)honest.3.Heisascleverashissisterishonest.三个结构相同的句子表达了三个不同的概念。第一句意为“他和他妹妹一样聪明。”第二句意为“他既诚实又聪明。”第三句意为“他妹妹诚实而他聪
简介:为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度分析这些比较文本,研究英汉酒店介绍文本互译的翻译策略。希望该文有助于从事旅游文本翻译的译者更好地发挥翻译的交际价值。
简介:由于文化、哲学、宗教、信仰等方面的差异,中西悼亡诗和西方挽歌诗封死亡的态度和表现方式不尽相同,具有不同的审美取向。本文考察了中国悼亡诗和西方挽歌诗各自不同的基本特徵及其产生的社会历史文化背景。从内容风格上看,中国悼亡诗多描写真实的亡妻感受,着力描绘亡人生前的情景与场景,抒发封于生死离别的伤感,忠实地传达出哀悼之情,格调大多悲戚。西方挽歌诗多回忆往日的欢爱,或歌颂伴随死神时坦然超脱的人生态度;从表现形式上看,中国悼亡诗多以记梦的形式描写作者与亡妻梦中相会的情景,借以表达对亡妻的悼伤与思念。西方挽歌诗也有描写梦中的欢乐与爱恋,但西方人相信亡人会在天堂永生,往日的快乐也就可以凭借相通的心灵得以延续。因此,西方挽歌诗多沉浸在一种恬静超凡的宗教氛围之中;从文化心理的角度看,中国诗人通过表现内心思想与客观世界的剧烈冲突来宣泄难以压抑的悲伤情绪,而西方诗人则充分发挥自己的宗教观和自然观,在诗歌中表达一种积极的人生态度。