简介:据林语堂的同名长篇小说改编的电视连续剧《京华烟云》经中央一台热播,引发了观众和评论者的热烈讨论,其焦点多集中在剧作对原著的大幅改编上。平心而论,由于原著讲述北京曾、姚、牛三大家族30多年的悲欢离合和恩怨情仇,时间跨度大,加之原著为英文作品,需要不断向外国读者介绍不同时期的历史背景、文化掌故和社会风貌,致使有关中心人物的戏剧冲突不明显,因此,改编是必要的,它可以使剧情更曲折、紧凑,有利于电视表现形式的突出。但赵薇版电视连续剧《京华烟云》的改编方式及内容很值得商榷。比如改编的主要手段,除了大力精简原著中的人物,还重新塑造人物性格和人物关系,并以张冠李戴的方式完成人物与情节的嫁接。全剧仅余原著故事的空壳,尤其是主人公姚木兰、丈夫曾荪亚和第三者曹丽华之间的三角故事,由原著中一个小小插曲,发展为支撑二十集左右的剧情重点和主要线索。
简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马
简介:本文通过对满汉合璧语料《清文启蒙》、《清文指要》(百章)中"X着"类复音介词的考察,揭示出由"着"附加生成的复音介词是清代汉语复音介词生成的最主要方式。清初"X着"类复音介词使用频繁,这一阶段"X着"类介词内部,语法化程度不一,呈现出多层次并存的局面。"X着"类介词中的"着"也并非处于同一虚化程度,有的保留了一定的体意义,有的则虚化为词内成分。满汉合璧会话书中,复音介词"X着"主要对译着满语的后置词、格助词成分,这些成分在汉译为介词时就是否带"着"具有一定的随意性。满汉合璧会话书是专供旗人学习北京话的语言材料,一定程度上推动了单音介词及双音介词的使用和发展。
简介:“驯”是一个意义单一、读音比较特殊的字。在电视、广播以及人们日常口语中,“驯”的读音很混乱,或读为xǜn,或读为xǜn,莫衷一是。