学科分类
/ 2
29 个结果
  • 简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马

  • 标签: 门者 相公 主者 闻鸡 称位 寒毒
  • 简介:杜道生著《论语新注新》(附主要字词、人名索引)于2011年6月由中华书局出版。全书正文、注、、前贤评述、著者述评五部分内容。在注译部分,作者斟酌古注,并参考了杨伯峻注。在古人对《论语》的述评部分,主要引用了宋代朱,

  • 标签: 《论语》 出版 中华书局 人名索引 杨伯峻 述评
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:蒲松龄《聊斋俚曲集》里有…类“”字,意义与用法都很特殊。例如(据中华书局上海编辑所1962年版《蒲松龄集·聊斋俚曲集》,并参照了上海古籍出版社1986年新版;为打字方便,个别僻异字改用通行字):

  • 标签: 聊斋 蒲松龄 俚曲 参照 中华书局 意义
  • 简介:  张老师给学生出了一道有趣的数学题:"两个爸爸,两个儿子,三个烧饼,每人要分到一个,怎么分法?  有的同学说,大人两个人共一个,小孩一人一个."张老师说:"那不行,不能半个,每人要分到一个."有的同学说:"除非再买一个来,否则,没法."……

  • 标签:
  • 简介:利用同经异相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异的对比只是给问题的解决提供了可能性,而要把这种可能性转化成必然性,一般来说还必须有其他方面的证据。

  • 标签: 汉译佛经 同经异译 比较 语言 价值
  • 简介:阿明是出版社的编辑,他实在是个好人,对于同事的要求总是义不容辞地一口答应。“校稿啊,来,我帮忙。”“联系作者是吗?没问题,我来替你做。”“跑印刷厂?来来来,东西放着,我等一下再一起送去。”甚至,年轻志大的他,还主动毛遂自荐:“我要做……我还要做……我还要……”,有志

  • 标签: 印刷厂 校稿 出版社 集中火力 出版业 每件事
  • 简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。

  • 标签: 情态动词 翻译 道义情态
  • 简介:欧洲汉学自19世纪开始摆脱了教会的羁绊之后,便在高等学府和研究机构中形成了一门独立的学问.除设立汉学讲座、出版汉学杂志和一批学术专著外,还出现了不少权威性的学者,在法国,就有像雷慕沙、儒莲、沙畹等俨然是执欧洲汉学牛耳的人物,其后又有考狄、马伯乐、

  • 标签: 法国 中国 汉学 耿昇 文化交流
  • 简介:公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为入语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨汉语公示语的维,通过理论实践来探讨公示语的语体特征及翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。

  • 标签: 公示语维译 语体特征 翻译策略 归化 异化
  • 简介:大学英语写作和翻译一直是听说读写五项技能中的薄弱环节,写作和翻译能力并非一蹴而就,需要长期培养,讲究“潜移默化”,有时甚至依赖“灵光一现”。这些特征常常让学习者感到苦闷,也让教学者一筹莫展。本项目对此开展了行动研究,用具体可操作的教学手段探索提高英语输出能力的途径,并结合数据统计分析、问卷调查、课堂观察等方法分析结果。本文报告了回练习法提高英语写作和翻译能力的行动研究。语言教学中的回有自身的特点和功能,旨在提高英语输出能力的回练习更有其特殊的运作方式。本文讨论的回是从中文到英文的翻译,阐述回练习对英文写作和翻译能力的影响。

  • 标签: 回译 英语写作 英语翻译
  • 简介:本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变、解释性的增、使用外来语的回、混合语形的创、原文照写的直译加解释性的增等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。

  • 标签: 专利文摘 机械术语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:天津话中有一些音词。这些音词不仅数量上比较大,而且结构上也有其特点:有些音词两个音节都无意义(特殊连绵词),有些音词则两个音节都有意义,第一个音节具有词汇意义,第二个音节具有语法意义(派生词:词根+词缀)。

  • 标签: 天津方言 晋语 分音词 派生词
  • 简介:本文运用对比分析方法,考察了汉语状态动词"死"与其对应越动词"chêt"各自在句法功能、语义功能上的特点,从而找出两者在句法功能、语义功能上的异同之处,并找出异同之处的原因。

  • 标签: 现代汉语 状态动词 chêt 对比
  • 简介:新闻报道的结构,是指新闻这种文体的"结合构造"样式。一般来说,新闻有几种常用的结构形式:倒金字塔结构、金字塔结构和倒金字塔、金字塔并用式结构。从历史上看,新闻报道的常用结构是在漫长岁月的演变中,为适应它的功能一一快速真实地传播信息的功能,而在结构上形成的鲜明特色。因此,新闻结构不能被简单地理解为一种定理或模式,相反,它是一个不断适应现实需要,不断变动发展着的概念,明显地表现为一种运动性和变异性。题式新闻报道正是适应这种需要而出现的一种日渐风行的报道结构。题式新闻报道结构源于传统的新闻报道结构,在实践中与各种常用的报道结构结合使用。在报道形式上,新闻报道的内容被分为若干小节,每一个小节各有一个加黑的小标题(题)归纳引

  • 标签: 新闻报道 金字塔结构 倒金字塔 分题 新闻结构 常用结构
  • 简介:现任京都大学研究生院文学研究科教授的川合康三先生,是当代日本中国学界为人瞩目的优秀学者。从24岁发表第一篇论文《李贺及其诗》起,川合先生就与中唐诗结下了不解之缘,而且显露出不凡的见识。在这篇论文中,他注意到李贺所负担的家计的压力和对家庭的歉疚,从分析李贺的

  • 标签: 中唐诗 变容译 合康三
  • 简介:本文以“小品般若”汉文异译为例,简要论述汉文佛典异在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异数量丰富,且具有历时层次,所以不但可以借助佛典异译意同文异的特点来考订词语,更可以通过不同时代的异来研究汉语词汇的历时变化。

  • 标签: 汉文异译 汉文佛典 汉语词汇 词义
  • 简介:林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。

  • 标签: 意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约
  • 简介:本文主要论述汉语语素分析中,语素和非语素音节区分的三个分歧点:语素分析的原则、标准和方法。通过讨论得出,在现代汉语语素分析中,应以共时原则为基点,以语素的定义和语素的意义、功能为考察、判断的标准,并辅之以替换分析法完成具体操作。

  • 标签: 语素 共时 意义 功能 替换分析法