简介:<正>1994年世界杯足球赛正在紧锣密鼓地进行时,《三峡晚报》发表了一篇预测新闻,其标题是:《全球关注一球——世界杯,一个令人心醉的话题》,它的主标题让人眼睛一亮,拍案叫绝。这个标题运用换义的修辞手法,前一个“球”指地球,借代全世界关心足球世界杯赛事的人们,后一个“球”是指体育用品足球。在同一条标题中,前后相同的语言符号表达出不同的含义,引起人们丰富的联想,乐趣自然而生。“换义”这种修辞手法,郑远汉先生在《辞格辨异》一书中说:“换义是利用词语的多义性这个条件,在一定的上下文里,将原来表示甲义的词语换来表示乙义,并使这两种意义建立起联系的修辞手法。”汉语中存在着丰富的多义词语和一定数量的同音同形词语,为换义的运用提供了有利条件。换义修辞生动灵活,幽默风趣,启迪思维,具有鲜明的审美价值,其主要表现在以下几方面:一、富有理趣,突出了客观事物的内在
简介:摘要在此方法中,将学生按照4~6人分成不同的小组,提前学习已分割好的文字材料。然后由学习相同的内容的小组中的学生形成了“专家组”,他们一起学习,讨论学习内容,直到掌握熟悉所学内容,成为“专家”,然后学生们回到各自的小组,向小组中的其他成员对已掌握的内容进行教学。最后,进行学习测验,根据小组分工合作式的计分方式,换算出各个小组的得分情况,到达预订标准的小组获得认可和奖励。这种合作方式将合作的方位由各小组发展到整个班级,发扬团队的精神,这种方法是适用于有一定难度的课文,是一种很好的合作方式。例如中职语文中的《论语》两章,这是中职学生首先接触到的文言文词语课程,虽然文章很短,但是文言文的学习对学生来讲还是难度很大的,这对于古代汉语的学生有困难的。