学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果.以此理论为基础,探讨旅游英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文.

  • 标签: 翻译生态环境 适应与选择 译文可接受性 三维转换
  • 简介:从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的“三维转换”翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游英译的“三维”改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。

  • 标签: 改写 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
  • 简介:旅游资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译.本文通过分析旅游资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。

  • 标签: 旅游外宣资料 翻译 译者主体性
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨翻译的新特点,从而为翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外翻译过程进行了研究,分析了在外文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:在全球化不断加强的背景下,翻译的目的是十分明确的,即准确向国外介绍中国发展理念、发展道路、内外政策和方法。译者在翻译原文时就应该针对如何实现这一目标来选择合适的翻译策略。在交际翻译理论的指导下,译文必须能够为目标语读者所理解,也就意味着,在翻译的过程中,要充分考虑中外读者的文化差异,采取直译加注释法、异化策略及转换法等来提升译文质量,提升交际效果,深化文化交流,塑造良好的国际形象。

  • 标签: 交际翻译 翻译策略 外宣翻译
  • 简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。

  • 标签: 外宣翻译 新修辞 认同 受众
  • 简介:摘要 翻译就是指将对外宣传的材料,翻译成英文。对于翻译工作者而言, 一定要认真做好对外翻译工作,注意宣传方式,还要懂得创新。本文首先阐述 翻译的特点、翻译策略及翻译技巧,介绍翻译“三贴近 ”原则,并结合具

  • 标签: 外宣翻译 三贴近原则
  • 简介:十九大开启了中国特色社会主义的新时代,新闻及其翻译作为新时代对外传播的重要媒介,也必然面临新的要求与挑战。文章分析了新时代新闻在传播理念和传播环境方面的巨大革新,探究了新闻翻译在传播中国好声音、赢得国际话语权方面的重大意义,并总结了新时代新闻翻译的四条基本原则,阐明了四条原则间的辩证统一关系。

  • 标签: 新时代 外宣新闻翻译 翻译原则
  • 简介:以生态翻译学为视角,结合泉州旅游文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游译文的品质。

  • 标签: 旅游外宣 翻译生态环境 译者 泉州
  • 简介:翻译在中国对外交流中起着越来越重要的作用,是对外宣传中国政治、经济、文化的媒介;由于中西方之间语言、文化等的巨大差异以及传统翻译原则对译者的束缚,翻译面临诸多挑战。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。

  • 标签: 目的论 外宣 翻译
  • 简介:随着世界经济文化一体化的发展,翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。

  • 标签: 《北京周报》 外宣翻译 功能翻译理论
  • 简介:摘要:城市文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市翻译跨文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市翻译跨文化文本的重构。

  • 标签: 城市 外宣翻译 跨文化文本 重构
  • 简介:摘要:2020年,新冠疫情在全世界蔓延,造成重大影响,各国对于新冠疫情的报道都极为重视,这也是国内外受众知悉全球疫情形势的主要途径。翻译新闻材料的重中之重,其必须贴近国外受众的思维习惯,相关外材料在国际交流中具有着重大意义。本文通过对外新闻中的翻译实践方法的探索研究,让译者能够更加清楚地认知新闻翻译的特点,并就这些特点进行学习,逐步形成完善的新闻翻译体系。

  • 标签: 新冠肺炎 外宣新闻 实践方法
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:黑龙江省依托龙江四大精神和红色文化资源,挖掘红色旅游线路,大力发展红色文化,开发红色旅游资源。开展龙江精神与红色旅游融合下的译策略研究,实现龙江精神和红色旅游译的高质量工作,使国外旅游者真正体会龙江精神和红色旅游的文化精髓,促进黑龙江省红色旅游的振兴与发展。

  • 标签: 龙江精神 红色旅游 外宣外译 策略研究
  • 简介:名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应.根据顺应论的指导,企业翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的.

  • 标签: 顺应论 企业外宣材料 交际语境 语言语境 翻译策略
  • 简介:引入拉斯韦尔5w传播模式,阐述了约瑟夫·奈的软实力理论,界定了国家形象的构成要素,探析了软实力的生成机制。以外翻译文本作为语料探讨其翻译策略并建设性地提出了翻译的五大翻译原则:政治言辞修正、语言动态对等、文化传真、审美心理对等和读者认同。

  • 标签: 软实力 国家形象 传播模式 外宣翻译
  • 简介:摘要:新闻在跨国交流中扮演着举足轻重的角色,是我国向海外传播中国文化、树立国际形象、发展国际战略的重要手段,同时也是增强文化软实力的重要方式。新媒体盛行的时代下,翻译作为我国对外传播的重要方式,其翻译的准确性影响着我国对外形象。新冠疫情是2020年国际社会的重大公共健康危机,本文以新冠疫情为导向研究材料翻译并对其主要不足和成因进行分析,对我国未来翻译发展具有参考意义。

  • 标签: 外宣翻译 新冠疫情 不足 成因