简介:摘 要:《京华烟云》是由林语堂在法国巴黎时用英语所著的长篇小说。文章研究了张振玉先生的《京华烟云》汉译本的前十一章。前十一章主要讲述的三大家族的中曾家和姚家两大家族发生的悲欢离合之事,文中有大量中国文化色彩的词汇。文章主要通过卡特福德的理论对《京华烟云》汉译本进行研究。卡特福德翻译理论主要包含语法和词汇两个层次;结构,类别,单位和系统内四个范畴。因此,从两个层次和四个范畴分别对译文进行分析,探讨了该理论在文学翻译中的实用性。该理论对《京华烟云》一书的翻译起到了巨大作用,尤其能体现在被动语态、动词时态以及词汇的处理上。但是该理论也存在一定的局限性,只对句子以下的层面做出了阐述,没有提及到语段和篇章层面,因此还需在以后的理论学习中,对其进行进一步探索。