简介:雅典的帝国雄心因其在伯罗奔尼撤战争中的失败而宣告破灭,然而,虽说它的角色改变了,但是它对希腊的影响以及最终对整个古代世界的影响却毫未减损。雅典在失去帝国之后日益成为地中海地区的教育中心,而它的这种地位一直延续到了其政治独立消失之后,并且实际上更是延续到了公元开始后的年代。雅典所具有的那些讲授哲学、讲授科学以及讲授修辞学的学府乃是欧洲最早的大学府,
简介:知识经济时代,高新技术企业发挥着重要的作用。由于高新技术企业一些显著的特点,其组织结构出现扁平化、联盟化、全球化的趋势。从虚拟组织、无边界组织、孵化组织、前后组织等方面进行创新研究,具有重要的理论和实践意义。
简介:高新技术产业是推动经济增长的主要动力,也是我国目前最具活力的产业。我国高新技术产业的发展既有机遇,也面临严峻挑战。发展高新技术产业,不仅涉及技术、资金、人才、市场等众多因素,更取决于一国的政策和制度环境,包括政府的公共服务职能如何得到最有效的发挥。
简介:通过法律把种种体现不同价值观的相互冲突的因素转变为建设性的综合体,这是法律整合欲达到的目的,为使此一目的得以完成,通过法律所进行的社会整合过程必须是一个有机整合的过程,一个使人们信任法律的过程和一个形成制度性架构的过程,而所有这些过程最终依赖的是良好的法律制度。
简介:<正>近年来,我国的法学事业有了相当快的发展,研究队伍不断扩大,研究领域不断拓宽,出版物也增加了许多,不消说,但是建国以来法学最繁荣的时期。但是,在这繁荣之下,还存在着一些问题,如不及时解决,法学的发展便势必会出现后劲不足的局面。与我们比较法有关外国法律著作翻译的严重不足便是这类问题之一。
简介:一、回顾与总结中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的“中华法系”轰然解体,中国民族开始了由“礼治天下”向“法治国家”的艰难转型。当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以“师夷长技以制夷”为目的,组织韶译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、袁德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译。
简介:法治的观念来自于这样的政治理想:在一个政治共同体中,法律制度是充分自主并且至高无上的,政治生活的根本权威标准是(且仅仅是)法律。然而这里就引出了一个问题,如果法律是充分自主并且高高在上的,它的规范性来源又是什么?法律是人为创造的,法律本身无法独立于那个创造法律的意志,并且进一步,它也不应该高于这个意志。众所周知,关于这一问题的解答,在法哲学界存在自然法学和法律实证主义的分野。
简介:专利实质条件为发明创造获取专利保护的准入条件.受新技术的影响,专利实质条件趋向宽松,可专利保护主题范围不断扩大.考虑到我国目前的技术发展水平,在知识产权国际条约的框架内,我国应对新技术领域内的专利申请,严格各项专利实质条件的标准,防止专利保护门槛的降低,并积极参加有关国际条约的制订,维护发展中国家的利益.
简介:中西法律文化,经历了17世纪以来的早期接触。19世纪以来,传统法律的代表《大清律例》被当时的“西人”译成了英文、法文和意大利文,在欧洲引起很大反响。同时,一大批涉及中国法律及司法制度的著作也先后出现。
简介:李传敢社长策划会议日程的时候,我自告奋勇地要承担关于1949年以来的法律翻译话题的发言。开头觉得这是一个比较容易的任务,因为我自己从1984年开始做法律翻译,可以说比较多地介入了这个时代的法律翻译活动,参与过很多丛书的编辑。有些丛书自己虽然没有亲自参与,但是也做了编委或者副主编、主编之类的工作。像跟张志铭和季卫东两位合作搞的《当代法学名著译丛》,其实我没有翻译
简介:语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。
简介:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。
简介:司法公正是各国司法改革与司法实践的终极目标,语言平等既是司法公正的体现又是其基本保障,而法庭翻译是保证诉讼参与人平等的语言权利进而保障其平等诉权的基本手段;因此,我国有必要从立法、司法以及行业管理等方面对法庭翻译制度予以落实。
简介:因果联系是客观世界的普遍联系,反映在语言中的因果句自然也很普遍,在以“形合”为其显著特点的英语中,因果句有用常用的因果关系词连接的,称为显必要句;而用其它非因果关系词或不用任何关系词联系的因果句,称为隐性因果句。通过对六类隐性因果句的研究分析,总结了一条翻译规律,即抛开源语语表形式的束缚,深入弄清其内在的逻辑关系,再尊循2逻辑对等的方法,用目的的语恰当地表达出来。
简介:本文梳理和分析了联合国对死刑的政策,研究了控制死刑的途径,论述了死刑案件公开审判、死刑犯的权利、死刑的执行方式等重要问题。作者认为:根据联合国有关死刑问题的长期的政策,是否适用死刑应由各国根据本国的情况决定,不宜作强制要求。未废除死刑的国家可以通过实体法和程序法控制死刑的适用,提高死刑案件的办案质量。作者还提出了死刑案件处理的一些观点,如如何以程序控制死刑、死刑的执行方式的可选择性。文章中的资料和观点对中国死刑案件的改革有理论和实践两方面的参考作用。
简介:非内国仲裁理论旨在摆脱任何特定国家(包括仲裁地图)国内程序法控制或支配,是国际商事仲裁发展趋势中引人注目的新动向。本文在阐述非内国仲裁理论在国际商事仲裁的实践和各国学者对之予以的支持与反对两方面论争的基础上,就非内国仲裁理论的基本属性、合理内核进行了相应探讨。
简介:我们一直称为理想的东西往往体现在三个领域:一个是宗教,一个是伦理,一个是艺术。如果再加上一个,就是由政治集权所造成的人们对于一个权威人格的向往。
简介:成语是人民群众长期以来惯用的固定词组或短语,是语言的精华。它具有言简意赅,形象生动等特点,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。它即是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。汉语中成语极为丰富,它主要以四字结构为主,其结构严谨、文...
简介:赘语是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。
简介:<正>1987年美国学术团体联合会在福特基金会的赞助下计划组织全球性比较宪政研究。这个计划的目的在于通过对宪政及其社会结构、动力资源和文化场进行跨学科、跨文化、跨政体,跨时代、多边性考察和分析,激励世界各地的学者和公民对宪政这个到目前为止仍然相当薄弱
柏拉图:《理想国》
面向知识经济的高新技术企业组织结构创新研究
论政府职能转换与高新技术产业发展的关系
法律整合的理想之境
论翻译法律书
法学翻译纵横谈
如何寻求政治理想与法治理想的统一:一个规划的法理论视角
新技术对专利实质条件制度的影响及其评价
清末翻译外国法学书籍评述
1949年以来中国的法律翻译
语感与翻译中的结构转换
法律英语的文体特征与翻译策略
法庭翻译——司法公正与语言平等
隐性因果关系的研究与翻译
联合国死刑政策剖析
析非内国仲裁理论
“中国梦”在中国的理想主义传统中如何接续?
法律英语翻译中汉语成语的运用
赘语的处理与翻译动态对等原则
民主+宪政=理想的政制——比较宪政国际讨论会热点述评