简介:法语中“名词1+de+名词2”结构中主要有7方面的问题:名词1为动名词时出现的情况;“名词1为集合名词+de+名词2”作主语与后面谓语动词如何配合;名词2前为什么要用冠词或不用冠词;为什么名词2有时用单数而有时又用复数;名词补语结构后的形容词或分词的性数怎样与前面的名词1或名词2配合;名词补语结构中的介词de要不要重复
简介:双方,一方指中国,另一方指俄罗斯.这两个国家领土毗连,互相之间的边界线相当长;两个国家之间交往的时间也十分久远,从17世纪开始迄今已有四百来年.
简介:名词化是指将其他词类转化为名词的过程或者将一个句子转化为名词短语的过程。西方学者从各种角度对名词化这种普遍的语言现象进行了研究,其中Halliday(韩礼德)从语法隐喻角度对名词化的研究最有影响。本文利用韩礼德的理论,借鉴英语网络新闻标题的研究角度和方法,分析波斯语网络新闻标题的特点,以给从事波斯语教学和新闻编辑的人员提供参考。
简介:变译理论是从大量翻译文本的变译现象中提取而逐步形成的。在不影响源语文本主旨要义的转换表达和信息的相对完整基础上,运用变通翻译的方法,可达到信息传播的最佳效果。在文化互动交流和信息快速传播的社会背景下,利用变译理论指导翻译实践具有重要的应用价值。将变译理论运用到社会科学文本翻译中,有助于增加相关文本翻译的灵活性,适应翻译市场的多样化需求,加快翻译成果的推广。
法语“名词~1+de+名词~2”结构中的一些问题
双方互动,促进中俄商品贸易——翻检《俄汉汉俄商品名词典》
语法隐喻视角下波斯语网络新闻标题中名词化应用简析
变译理论在社会科学文本翻译中的应用——以俄文期刊《医学社会学》文本为例