简介:炎热的夏天,一位旅游者坐在一棵高大的橡树下乘凉,面前是一片瓜田。他忽然若有所思,不禁自言自语地说道:“人们都说天主安排得非常奥妙非常和谐,我看也未必。就拿眼前的现象来说吧,似乎就不大合适;为什么那么细小的瓜蔓,竟结下几十斤重的大西瓜;而这棵又粗又高的橡树,却只结着象弹球那么小的橡子呢?……”正当他思考的时候,忽然刮来一阵风,一颗橡子落下来,恰巧打在他的头顶。他受到这个意外的撞击,脑袋并不感到疼痛,他立刻醒悟了,惊叫起来:“啊!天主安排得太好了!如果这个橡子跟西瓜一样大,那我的脑袋可就得搬家!”于是他领会到天
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:本文从二十世纪八十年代初汪维藩教授给同工的一封信谈起,初步探究了汪教授神学思想的几个要素:继承前辈的属灵传统、三次蒙呼召的经历、对自己遭遇的认识、对新社会的政治认同、对中国教会的特殊认识、对'三自'爱国道路的深刻领悟和传统文化的熏染。