学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:雷茵霍尔德·尼布尔(ReinholdNiebuhr,1892—1971)是.二十世纪美国最著名的神学家、思想家,是新正统派神学的代表,是基督教现实主义的奠基人。本文着眼于尼布尔思想中的三个重要概念——人的自由、与爱——的分析,并简略地阐述它们之间的关系。自由是人的本质属性,因自由而成为可能,确定了的不可避免性。同时,人的自由又展现出爱的可能性。在尼布尔思想中,人的自由、与爱三者彼此纠缠,处于巨大的张力之中。

  • 标签: 雷茵霍尔德·尼布尔 自由 罪爱
  • 简介:人性本身就有罪过的倾向。六世纪后期,天主教教宗额我略一世,将人的原罪分为七种,依次为:傲慢、忌妒、暴怒、懒惰、贪婪、饕餮、色欲,这就是人的七宗。这七宗是人本身就具有的。天主创造亚当时,本来创造的是一个正直的人,可是厄娃却由于贪婪与忌妒,勾引亚当摘伊甸园里的苹果,最终导致亚当被贬入凡尘。而这七种原罪也随之流入凡尘,并通过一种神秘的方式传给后人。所以,七宗是人性中最原始的罪恶。我认为:

  • 标签: 七宗罪 额我略一世 道法自然 厄娃 性中 九万
  • 简介:本文以庞迪我的《七克》与刘宗周的《人谱》为中心,对其中的克灵修和改过工夫作了对比研究。首先,在阿奎那的神哲学和天主教的灵修传统中,阐述了《七克》中克灵修的思想。其次,在刘宗周思想体系中,阐释了《人谱》中改过工夫的思想。最后,在耶儒双方各自宗教文化传统中,寻找到克灵修和改过工夫的相互会通之处。得出如下的结论:虽然克灵修和改过工夫之间存在着一些差异,但是其基本精神是一致的,可以在会通中互相理解,进而在互相启发中,通过相互学习、彼此借鉴来丰富发展各自的克灵修和改过工夫传统。

  • 标签: 克罪灵修 七克 人谱
  • 简介:20世纪著名的存在主义神学家[1]保罗·蒂利希(PaulTillich,1886-1965,也译作田立克)具有里程碑意义的三卷本共五部的《系统神学》因其庞大辉煌的体系曾被比作是像严丝合缝的金字塔连一个刀片都插不进去,从存在主义的角度阐述了对传统教义神学中的主题——上帝论、基督论、圣灵论、论、教会论和终末论的思想。其中,在对的阐述中使用'疏离'或'异化'、'恶魔性的力量'等来描述人类的困境,虽然与圣经和传统教义的表述不同,但对我们从个人和群体的角度来

  • 标签: 女性主义神学 存在主义神学 恶纠缠
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义