简介:本文分析了广电改造的网络需求以及当前主流改造技术CMTS在国内应用的一些问题。在此基础上,提出了应用FPON技术进行广电双向改造的系统方案,并从业务性能、建设成本、维护效率、升级途径、全业务运营能力方面对FPON和CMTS做了全面对比。
简介:
简介:双向寻呼系统是在单向寻呼系统基础上,对个人移动数据通信用户提供双向寻呼、个人信息、信息接入和摄取服务,编辑和发射新信息,直接应答接收到的信息,游览信息源,接入远程数据库,收发电子邮件,系统按用户的需求配置手机功能。
简介:本文从有线电视网络的拓扑结构,双向回传采用的方式,对回传的技术要求,回传噪声的分析上,上行调制方式的选择及HFC双向网传输设备等方面,详细地介绍了有线电视网络的双向改造。
简介:文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。
简介:一、行业背景当今世界,信息技术的迅速发展改变了政府.企业.教育等机构的传统工作模式.同时也加剧了各种竞争。信息的无限量放大,交通工具的便捷,互联网技术的充分应用等导致了政府的扁平化,商业竞争的全球化和教育的终身化和远程化。在这种条件下远程沟通和协作的要求和压力是全方位.如何利用现代化通讯手段获得竞争优势对每个企业.每个人都是至关重要的。如果你早一天拥有代表先进通讯科技的视维双向视频教学系统,你将在这个激烈空前的竞争中领先一步。
简介:由摩托罗拉开发的FLEXT^TM技术如今已被国际电信联盟包括进它的第ITU-RM.584-3号建议书,作为无线寻呼的编码格式,事实上,FLEX^TM已在全世界占据90%的市场。FLEX^TM寻呼协议包括用于单向寻呼的FLEX^TM,用于双向文字寻呼的ReFLEX^TM以及用于语音传送的InFLEXion^TM。
简介:三网融合的发展,对电信和广电系统都是一个前所未有的发展机遇。但是相比于电信网,广电网络存在着单向广播式传输的劣势,因此实现网络双向改造是其业务发展的必经之路。而实现网络双向改造将有多种技术在一定时期内并存,最终必将朝全IP的方向发展,基于此,EPON技术成为目前广电双向改造的最佳选择。
简介:信息通讯是电力自动化的基础,也是双向互动数据采集与控制系统的重要组成部分。本文基于电力通信现状,指出现有电力通信的不足,对主干核心网、接入网、传感网分别提出相应通信技术要求,为构建电网与用户双向互动服务体系提供参考。
简介:随着国家对"三网融合"的要求以及居民对电视节目多样性的需求,原有HFC网络迫切需要改造,在改造过程中,我们需要选择适合本网络的模式,同时,结合本市网络改造,提出可能出现的问题并提出处理办法。
简介:随着科学技术的快速发展和网络信息化时代的进步,人们对于有线电视网络的要求逐渐提高。因此,有线电视网络双向改造将成为网络电视发展的方向。本文通过阐述有线电视双向改造技术的必要性,分析有线电视网络的发展方向,提出有线电视网络双向改造的技术选择,以供参考。
简介:英语成语是指以英语为母语的人们经常使用的、来源广泛的已经定型的词组或短句.英语成语蕴涵丰富、意义精深、民族色彩浓厚,是英语学习过程中-个重要的语言知识点.了解英语成语的来源和使用是准确掌握英语成语并进行恰当翻译的关键.
简介:环境温度在人们的生产生活中发挥着越来越重要的作用,因此开展对环境温度的实时监控具有重要的意义。一般的温度监控都在PC上运行,不利于移动监控。本设计介绍了能够通过智能手机进行数据传输和交换的监控方案,实现了移动监控。
简介:文章试从韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)等学者关于衔接及衔接手段的论述出发,结合国内学者对其作出的论述以明晰英汉差异。将英汉衔接照应手段差异进行对比深化认识,从中发现它们对翻译实践的影响和启示。
简介:译者应该是整个翻译创造性活动中的真正主人。传统翻译理论中,习惯将译者放在从属的地位,因而忽略了其主体性。哲学概念中的主体性是一种自我意识,是人作为主体的创造性和实践性,在主体活动中和其它动物有所区别的一种主观能动的特性。在整个翻译活动过程中,译者的主体创造性意识都发挥着重要的作用,但同时也受到客体的制约。文章所提到的主体创造性,是译者在恢复了主体地位的基础上,对其创造性发挥的特点和方式进行的相关理论探讨。
简介:商品的商标名是树立品牌形象的重要方式之一,做好商标的翻译是使得商品走向国际化的成功途径之一。文章通过对各种商标名称翻译特点的分析,得出商标翻译应该遵循对等原则、简明易记原则、符合审美原则、产品优势原则和入乡随俗原则,并由此提出商标名称翻译的四种基本策略,即音译、直译、意译和兼译法。
简介:非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。
EPON助力广电双向改造
CM双向传输技术浅析
双向寻呼系统及服务功能
HFC网由单向到双向的实践
有线电视网络的双向改造
从翻译美学看余光中诗歌翻译中的变通技巧
视维双向视频教学系统解决方案
将单向寻呼系统升级成双向系统
基于EPON的广电网络双向改造建议
双向互动服务数据采集与控制的通信技术浅析
HFC双向网络改造中存在的问题及处理办法
试析有线电视网络双向改造的技术选择
英语成语的来源与翻译研究
基于智能手机和PC的双向温度监控系统的设计
照应差异视域下的英汉翻译研究
《中国无线通信》征聘业务翻译员
译者在翻译中主体创造性的研究
英语商标名称的翻译原则和策略研究
《中国无线通信》徽聘业馀翻译员
基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例