简介:摘要:《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝写给毛德·冈的一首情诗,诗人把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美含蓄的方式创造了一个凄美的艺术世界。该诗被译为多种语言,仅中文译本就有十多个版本。本文在伽达默尔阐释学理论的指导之下,从理解的历史性和视域融合两个方面比较、分析袁可嘉、傅浩和冰心的三个中文译本,以证实这一理论对英语诗歌翻译的适用性。
伽达默尔阐释学视角下《当你老了》的汉译本研究