学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有一个共识,即翻译的任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是一种错误的选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好也好不过他的母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语的工作。”

  • 标签: 中国诗歌 英译 外语翻译 李白 母语 副主席
  • 简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。

  • 标签: 翻译标准 译文评析 英语世界 善思 参赛 大赛
  • 简介:关于编注《英诗金库》的几点说明──兼答《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》之作者曹明伦近日翻阅《中国当代翻译百论》,读到一篇关于《英诗金库》汉泽本的文章,这就是江家骏先生写的《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》①(以下简称《管见》)。读完这篇文章...

  • 标签: 金库 编注 英汉对照 汉译 译文 《中国翻译》