科技英语术语翻译与高效写作技巧探索

(整期优先)网络出版时间:2024-07-10
/ 2

科技英语术语翻译与高效写作技巧探索

张雪峰

江苏省盐城技师学院 224000

摘 要:本文旨在借助Nida的翻译理论,深入分析和探讨科技英语的词汇翻译与写作技巧。文章从三个层面展开讨论:词汇的表层对等翻译、修辞对等翻译以及深层对等翻译。首先,文章通过表层对等翻译的分析,探讨了科技英语中专业术语的精确翻译,以确保译文在词汇意义上与原文保持高度一致。其次,文章着重探讨了修辞对等翻译在科技英语中的应用,旨在保留原文的修辞特色和表达风格,使译文更加自然流畅且易于理解。最后,通过深层对等翻译的讨论,文章强调了科技英语翻译中文化语境和深层意义的重要性,力求在译文中准确传达原文的深层含义和文化内涵。通过对科技英语词汇翻译与写作的全面探讨,本文旨在为科技工作者和英语学习者提供有益的参考和指导,推动科技信息的准确传递与国际交流。

关键词:Nida的对等翻译理论;词汇表层对等;词汇的修辞对等;词汇的深层对等

一、科技论文的写作和翻译的关系 科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,我们只有了解英语科技论文的写作特点,我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性。因此,我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。

二、Nida的翻译理论 翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。 Nida认为一种语言能够表达的事物,那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论,从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等等。

Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。 Nida的翻译理论是基于语义学,信息理论,人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。 Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论,他乐于接受新的理论,这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。 Nida的翻译理论在中国,被翻译成奈达的等值伦,奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中,“对等”并不是指完全相同。

功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面,另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。 功能对等论的最高层面是理想并且很难达到(除了一些规则性文本,而这些文本没有任何的美学价值)。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。 Nida的翻译理论非常重视读者的反映,强调了读者的重要性。

最后,翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构,这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构,因此Nida 翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构,那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

 三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用 我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇,短语,句子和语篇的层次,对表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。

1.词汇的表层对等翻译。

(1)The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA''s resourcefulness and its vulnerability. 译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦,成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。 根据朗文当代高级英语词典,“shuttle”的含义有四层。①(飞机,火车,公共汽车等的)(短程)穿梭运输;穿梭运输的交通工具。②(可以多次使用的)航天飞机,太空穿梭机。③(织布机上用以穿经线和纬线的)梭子。④羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言,英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源,并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。

(2)The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency''s engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments. 译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓,既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识,也体现了它的错误出发点和判断失误。 根据牛津高阶字典tile的含义有四层。①(屋顶上用的)瓦片(墙,地面上用的)。②饰面砖,瓷砖(用作墙地面饰面的塑胶等)。③板片了(麻将牌等游戏用的)。④牌(非正式)纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义,通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。

2.词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等,包括修辞本身,风格,上下文,或者甚至文化。 在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下,涉及到的词汇一般都是非专业词汇,而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。

(3)At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick. 译文:在以18倍于声速的速度飞行时,在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。

(4)They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight: how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry. 译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题,即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来,使其能安全发射并能安全返回。

(5)The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said. 译文:国家航天航天局原来的一些工程师,太空分析家和退休的航空与航天管理人员说,航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的,当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。 如果“thick”,“survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”,“生存”和“活着的”,可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”,“survive”被译为“安全”,“alive”被译为“进行下去”,这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候,一定要注重英语词汇的语用特点,不能一味进行表层对等的翻译,要符合科技语篇的语用翻译特点。

3.词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义,同时体现了词汇的本质概念。 词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时,为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点,我们才采用深层次的对等翻译。

参考文献:

[1]徐军.英语学习技能的策略探究[J].安徽教育科研,2022(08):66-67.

[1] 王陈斌,曾金榜.巧读妙悟,张弛有度——商务英语阅读探究[J].英语,2022(08):130-132.