中俄颜色词的翻译方法及其文化意义

(整期优先)网络出版时间:2024-06-04
/ 3

中俄颜色词的翻译方法及其文化意义

樊思佳 兰东泽

(河北外国语学院 河北省石家庄市 051130)

摘要:颜色词在词汇系统中极为重要,具有一定的文化伴随意义。在日常生活中人们常用颜色来装点世界、点缀生活,因为颜色的存在使我们这个世界变得美丽而精彩。但却因为人们居住在不同的地方,世界各地的人的生活习惯以及风土人情各不相同,因此每个民族中颜色的文化伴随意义也并不相同。本文根据一些研究,从文化伴随意义上的差异,对俄汉语中白色、红色进行浅析,还总结了颜色词汇翻译及其文化伴随意义的翻译方法。

关键词:俄汉翻译;非文学翻译;颜色词汇翻译;文化伴随意义

引言

在对文化伴随意义认识上,学者众说纷纭。若以语言国情学为视角,文化伴随意义则以使用这一语言者的民族文化为依托,有概念意义之外的附加意义与补充。各个民族的文化虽然有相似之处,但也有很大的不同,这种不同在词汇的文化含义上也有所体现。本文根据一些研究,从文化伴随意义上的差异浅析了俄汉语中白色、红色,还总结了颜色词汇翻译及其文化伴随意义的翻译方法。最后得出自己的收获体会。

一、词汇翻译及其文化伴随意义的概念

词汇文化伴随意义的产生有两种方式:一是语法手段,即是前缀、后缀的构词手段;二是依靠一定的文化背景知识产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随意义。[[1]]有此文化伴随意义的词叫做文化伴随意义词。在语言学视角下,文化影响着词汇的含义呈现,体现在各语言中普遍存在着中性词汇,然而这些词汇在特定文化语境中承载了独特的感情色彩和历史关联。

我们的理解是,文化内涵超越了单纯词汇或短语的字面意义,它深度渗透在人们的日常经历、情感共鸣以及特定语群所承载的深层次文化特性之中。

二、不同颜色词汇的翻译及其文化伴随意义

(一)белый(白色)

белый(白色)这个词从文化伴随意义上的不完全等值性来浅析。从共性的文化伴随意义来浅析,白色属于中性色。白色同黑色一样,是人类最先认识的颜色。[[2]]在许多文化中,包括中文和俄语,白色常常被寓意为不战而胜、象征着和平与妥协的一面,但也可能在特定的历史或情境下被视为失败或反动的符号。这种观念反映了颜色含义的多元性和文化差异。在战争中,敌方通常会通过展示白旗来象征其主动求和;历史上,反动军队也曾被昵称为如“白匪军”这样的代称。

众所周知,各种语言中的颜色词除表示颜色本身以外,还具有文化象征意义。[[3]]同一颜色在不同的民族文化中可能表示完全不同的意义。但俄语里的белый除颜色意义外,还有以下含义:

белый可以表示高贵和圣洁的意思。这一象征意义的来源可以认为与太阳、白天有关。众所周知,“白天”给人带来的是光亮,是温暖,是喜悦,是生的希望,那么久而久之,белый就具有了象征高贵、善良、理想、真理、美好、纯洁等意义:

例如:белый день(大白天)

и в белый день и по ночам(在白天和黑夜)

Белый день занялся над столицей, сладко спит молодая жена.(Н. Некросов)(首都上空已是白天,可年轻的妻子还睡得正香)。

俄罗斯文化中,белый的意思和“死亡”一词还有联系。白色能代表“死亡”的观念的形成,很可能与俄罗斯漫长的严冬有关。彼时到处冰雪覆盖,万物凋枯,毫无生机。М. Горький在«Мать»一书中用белый голос这一搭配,表示“无生气的声音”“死气沉沉的声音”。

在俄语成语中белый民族感情色彩更为明显。例如:белая ворона(与众不同的人物)。这一成语出自古罗马诗人朱味拉尔的一篇讽刺诗。诗人以“白乌鸦”来比喻世上所罕见的情况。俄语中另一个成语белый волк(白狼),其含义也与белая ворона同类。“天下乌鸦一般黑”。“白乌鸦”的出现似乎有悖于常情。用“白乌鸦”来比喻十分特殊的人物是非常准确的。当然有时人们也用它来喻出类拔萃的人物。

汉民族对白色常常产生不愉快的联想。关于这种联想产生的历史原因有不同的说法。有一种观点认为这是古人把白色和翻卷冲天的大浪联系到了一起。残酷的水害掀起的是白色的巨浪,给人带来的也是巨大的灾难。[[4]]自汉唐时期起,中国历史绵延悠久,其间的社会风俗反映了独特阶层区分:在古代,白色衣物主要为平民所穿戴,彼时被视为较低的社会地位象征。尽管相关规定嗣后被废止,白色依旧承载着持久且不甚愉快的内涵。在中国传统汉文化中,白色往往承载着死亡的象征意义。在传统习俗中,丧事活动中普遍采用白色或素色调为主。遵循传统习俗,为哀悼逝者而穿着的“孝衣”或“丧服”以白色为主。“红白喜事”这一说法中,“白”特指葬礼或哀悼仪式,通常与丧事相关联。从而可以推断,在汉文化传统中,白色具有寓含哀思和丧葬意义的内涵。

(二)красный(红色) 

красный(红色)从文化伴随意义上的不完全等值性来简单分析一下这个词。从普遍的文化象征角度探讨,红色被赋予了象征火焰和血液的特性,本质上归属于暖色调范畴。在以下两种情境中,中俄两国人民赋予红色文化的情感和象征内涵保持一致:

表示“革命的、为自由而斗争”的意思:

比如:红旗(красный флаг)

红军(красная армия)

红军战士(красноармеец)等等。

表达“危险”时,即“具有潜在风险”或“存在安全隐患”;表示“禁止”时,即“严格禁令”或“严禁操作”。比如:交通信号灯在十字路口显示红色时,其明确指示了潜在的风险,要求行人暂停穿越以确保安全;同样,足球比赛中裁判出示红牌,象征着球员违反竞赛规程,必须离场,其决定意味着对该球员参赛权利的即时终止。

16世纪前,俄语里“красный”还不表示颜色,而只表示性质,相当于красивый,хороший象красная площадь(红场)这一名词,最初是“美丽的广场”意思。[[5]]但从16世纪开始,красный一词就在表示颜色了:

例如:красное платье(红连衣裙),

красеый цветок(红花)。

在俄国古代民间诗歌里,красный(红色的)一词取义为красивый(美丽的),прекрасный(非常美丽的)。这个修饰词常在语言中出现:

例如:весна красная(美丽的春天)

лето красное(美丽的夏天)

красное солнце(美丽的太阳)等等。

俄语的成语谚语中,根据红色的含义不同,则表达的意义不同。

第一是红色,彩虹、光谱颜色之一,血液的颜色:

例如:Всякий дурак любит красненькое.(每个傻瓜都喜欢红色。)

Красна зорька с вечера–рыбаку бояться нечего(傍晚红色的霞光让渔夫无所畏惧。)

Красный гроб не для покойника хорош.(红色棺椁对死人不敬。)

第二是幸福的:

例如:Жена мужем красна.(妻子因丈夫而幸福。)

Жизнь не красна, так и смерть не страшна.(生而不幸,死而无畏。)

Старость не радость не красные дни.(年老不是福。)

第三是体面的,庄重的,光荣的:

例如:Доброго человека в красный угол сажают.(善良的人值得被尊重。)

第四是周末,节假日:

例如:В чёрный день перемогусь, а в красный–сопьюсь(工作日约束自己,假期解放自己。)

第五是某物的最高价,最多能值多少:

例如:Хорошему делу–красная цена.(好货值高价。)

汉语中“红色”体现的社会心理——趋吉避凶。这个心理的起源和“年”的传说有关。古时候,每到腊月三十夜,一种叫“年”的怪兽都要闯进我们祖先的村庄,伤害人畜,肆意妄为。为了逃离“年”的攻击,祖先们只好在这一夜离开村庄,躲进山林。[[6]]在农历新年的除夕夜,一位须发斑白的老者出人意料地踏进了村中的宁静,此时家人们正遵循古老习俗,紧张地准备着驱赶传说中的“年”怪。这位经验丰富的老者向聚集的村民们坚定地宣布,他具备驱赶“年”兽的能力,以此安抚大家的恐惧情绪。尽管他的言论最初遭到了先人的质疑,然而大部分人群体出于传统考虑,迅速地选择了撤离到深山之中避难;然而,令人惊讶的是,仍有少数固执的长者坚守在原地,拒绝离开。在那间孤零零的房子里,留守的老人们精心装饰着门面,红纸纷飞,红灯笼高挂,怀着深深的期盼,静静地守候着“年”这个重要的节日的来临。在夜幕降临时,那个被称为“年”的古老传说如约降临,然而却被门前那一片鲜艳的红色震慑,旋即迅速地遁避而去。翌日黎明时分,当村民们回到村庄,惊奇地发现那些长者安然无恙,他们赶紧围上前去探问其神奇的存活方法,老人们于是详尽地分享了他们的经历。自古至今,我们的先祖积累了丰富的新年庆祝传统,他们告别了以往的避难方式,比如隐藏在山林里,转而采用象征吉祥的习俗,如挂红纸、燃放红灯,以此欢度除夕之夜,这就是我们口中的"过年"文化。因此,红色逐渐演化为富含象征意义的符号,尤其与“吉祥”和“驱邪”等概念紧密相连。

在中国文化传统中,“红色”这一色彩不仅代表着喜庆、繁荣、优雅和福祉等积极寓意,而且在言语交流中承载着深远的象征意义。比如,外貌出众的女性常被赋予“红颜佳丽”的美誉;在传统婚礼仪式中,新娘头顶的醒目红色头巾往往称为“挂红头饰”或“披红面纱”;当个体赢得大众瞩目,声名大噪时,我们常用“名声大噪”或“走红于世”来形容;而对于那些在社会领域有卓越建树且位列排行榜前列的人物,人们习惯性地尊之为“荣登红人榜”。

三、颜色词汇翻译及其文化伴随意义的翻译方法

有一种策略称为直接对应翻译,即在目标语言中保留原文中的特定词汇,如色彩术语,以保持原意。在翻译过程中,当原文的颜色词汇在构造和含义上与译文保持一致,或者尽管有所差异但读者能根据上下文轻易领会时,我们可以选择保留原色词的表达。保留法的实施有助于维护原文的独特风采,并积极推动中国与俄罗斯之间的文化交流。

例如:Нина Матвеевна была белой вороной среди учительниц и классных дам, одетых в синее и чёрное. Нина Матвеевна носила яркие блузки, рыжую лисицу на плечи и рыжий парик на голове.(Панова)

尼娜·马特维耶荚娜身穿鲜艳的外衣。围着火红色的狐狸皮。头戴火红色的假发。在蓝色和黑色衣服的女教师和班级女训导员中间就像一只白乌鸦。

原文的译文虽然运用相同的颜色词以保留原文风格,译文中的色彩词可能 引起误解时,译文需要采用直译加注释法。

例如:красный угол“红角”(室内圣像下面的一块地方,是宾客的上坐)。

另一种方法是采用转换法。所谓转换法是指在翻译过程中使用不同于原文的颜色词,或者将原文中的一类颜色词翻译成另一类颜色词,通过根据译语语言的习惯来灵活翻译原文中的颜色词,以便读者更好地理解和接受翻译结果。

例如:Она не спала всю ночь и на утро явилась к чаю с синими глазами.(Чехов)

她一夜没睡觉,早晨来喝茶时眼圈发青。

第三种创新的翻译策略是通过直观映射的方式进行阐述,即采用形象移植阐释法。在追求民族语言的丰富性的同时,我们也注重保留外来词汇的独特韵味,有时需巧妙地将原文色彩词汇的直观形象引入,并对其引发的联想进行诠释。

例如:Она как белая ворона, никто не любит её.

她就像白色的乌鸦一样,总是自命不凡,与众不同,没有人喜欢她。белая ворона也不能只译成白色乌鸦,因为在俄语中它有着特殊含义,所以对它加以解

释能使读者更加明白)。

四、结束语

词汇承载着丰富的文化内涵,其附带的意义深受民族历史和文化影响。全球各地的民族文化虽共享诸多共性,但亦存在显著的异质性,这些差异主要体现在词汇的深层次文化含义中。众所周知,俄罗斯和中国这两个古老民族的语言,因其丰富的文化底蕴而被视为世界语言的珍宝之一。基于现有研究,本文详尽探讨了俄汉语中白色和红色这类颜色词汇在翻译过程中的普遍含义以及文化伴随意义的异同,并着重解析了相应的翻译策略。在各种语言体系中,同个词汇往往承载着多元或独特的文化内涵和关联。

颜色,尤其是人类对颜色的认识早已成为许多学者感兴趣的研究主题。[[7]]不难察觉,色彩在文化中承载的象征意义深深地烙印着各民族的独特印记。同一色彩在不同的地理区域和文化背景下,承载的独特象征和文化内涵往往有所差异。总的来说,色彩在本质上反映了国家和民族的独特文化特征。深入理解和运用颜色在俄汉文化中的象征与隐义,对于提升我们的跨文化沟通技巧以及精确进行俄汉翻译具有不可或缺的重要性。

参考文献

 


[[1]] 曲广泳.俄汉词汇文化伴随意义的差异探析[J].佳木斯大学社会科学学报,2010,28(02):153-154.

[[2]] 张建英.浅析汉俄语中颜色的文化伴随意义[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(09):170-171.

[[3]] 张宏丽.俄汉颜色词文化伴随意义对比[J].绥化师专学报,2002,(03):38-39.

[[4]] 武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[J].俄语学习,1996,(02):45-48.

[[5]] 郭春燕.俄汉颜色词的文化伴随意义[J].松辽学刊(社会科学版),1997,(02):85-87+99.

[[6]] 徐娅楠.从俄汉颜色词看语言的世界图景——以“红色”和“黄色”为例[J].现代交际,2012,(11):58-59.

[[7]] 吉璐瑶.颜色词“红色”在中俄文化背景下的含义和象征意义——以俄汉成语谚语为例[J].文教资料,2021,(28):7-11.

本文为河北外国语学院校级科研课题(国别与区域研究专项)《中俄颜色词的翻译方法及其文化意义》(课题编号:HWYJY202410)的最终研究成果