中日跨境贸易中日语的运用

(整期优先)网络出版时间:2023-11-24
/ 2

中日跨境贸易中日语的运用

郭庭璋    

1303022001****251X

摘要:在经济全球化的趋势下,中日之间的贸易往来也在不断加深,无论是日本还是中国都对彼此的市场开放程度加大。特别是近年来,中国在日本出口中所占的比重越来越大,在这种情况下,为了能够更加有效地促进中日贸易往来,需要不断加强对日语的掌握与运用。本文通过对中日跨境贸易中日语运用存在的问题进行研究,详细论述了中日跨境贸易中日语的运用策略。旨在为今后我国中日跨境贸易提供有效依据与参考,促进我国经济的快速发展。

关键词:中日跨境贸易;日语;运用

引言

在全球化浪潮的推动下,中日跨境贸易展现出蓬勃的发展势头,其中日语作为沟通的关键纽带,其重要性日益凸显。然而,语言的差异和文化的多样性为双方的沟通与合作带来了一系列挑战。从精准的日语翻译到有效的跨文化交际,这些挑战不仅测试着双方的语言技能,更触及深层的商业理解和文化适应。在这个背景下,掌握和运用日语不再仅是简单的语言转换,而是需要在细致理解对方文化和商务习惯的基础上,实现有效的沟通。这样的语言运用策略,对于深化中日经济合作、促进文化交流具有重要意义。

一、中日跨境贸易中日语的运用场景

在中日跨境贸易中,日语的运用场景十分广泛,且各具特点。在商务会谈和洽谈中,日语的使用需要对商业谈判的语言细节和非言语沟通的精准把握,如敬语的恰当运用和沉默的含义解读。在订单和合同沟通中,文档常涉及复杂的法律术语和商务条款,精准的日语翻译能够避免合同执行中的误解和纠纷。在产品介绍和推销环节,日语的应用则更多关注于市场化语言和说服技巧。这不仅涉及到产品特性的准确描述,还要考虑如何将这些特性以符合日本市场偏好的方式进行表达。例如,在介绍高科技产品时,除了技术参数的准确传达外,还需强调产品的创新性和实用性,以吸引日本客户的兴趣。在客户服务领域,日语的应用需兼顾专业性和亲和力。尤其是在处理客户咨询和投诉时,不仅要准确理解客户的问题,还要以礼貌和耐心的态度进行回应。在文书和报告的编写中,文档通常需要严谨的语言风格和清晰的结构布局,以确保信息的准确传达和专业形象的展示。例如,在撰写市场分析报告时,需要综合运用专业术语和数据分析,同时保持报告的条理性和易读性。

二、中日跨境贸易中日语运用存在的问题

(一)日语翻译精准度不足

在中日贸易活动中,双方往往依赖于书面和口头翻译来进行沟通,但由于语言差异和专业术语的复杂性,翻译过程中容易出现误差。首先,日语与汉语在语法结构和表达方式上有本质的差异,如日语中的敬语使用、语序安排与汉语的直接表达方式相去甚远,这要求翻译人员不仅要精通两种语言,还要对双方文化和行业背景有深入的理解。其次,专业术语的翻译是一个难点,特别是在技术、法律和财务等领域,一个不精准的翻译可能会导致严重的误解,影响贸易合同的准确理解和执行。再次,即使是同一术语,在不同的行业背景下可能有不同的含义,这就要求翻译者不仅精通语言,还要对相关行业有充分的了解。最后,日语中的模糊表达和含蓄的沟通方式在翻译过程中可能会丢失其微妙的语境,特别是在谈判和商务会议中,这种细节上的差异可能会导致沟通不畅。

(二)日语交际礼仪理解不足

日语交际礼仪的理解不足不仅是语言层面的问题,更深层次地反映了对日本文化和商务习俗的理解程度,对中日跨境贸易的成功有着不可忽视的影响。首先,日本的商务文化强调礼仪和间接的表达方式,这在日语的使用中体现得尤为明显。中日贸易中的中国企业和个人往往习惯于直接、明确的交流方式,而这与日本的交际风格有显著差异。日本商务交流中,非言语信息如沉默、面部表情和身体语言的重要性不亚于言语本身。例如,在日本商务环境中,过度的直白可能被视为缺乏敏感性和礼貌,而沉默则可能被用作表达不同意或深思熟虑的方式。其次,日语中的敬语使用是一个复杂而精细的体系,不仅仅反映了说话者和听话者的社会地位关系,也体现了对对方的尊重。在中日贸易交流中,对敬语使用的不理解可能会导致尴尬的场面,甚至可能被解读为不尊重或轻视对方。最后,日本人在商务沟通中通常更倾向于隐晦和间接的表达方式,他们可能会用委婉的语言来表达拒绝或异议,这对于习惯直接表达的中国人来说可能不易理解[1]

三、中日跨境贸易中日语的运用策略

(一)建立专业翻译支持系统

在探索中日跨境贸易中日语的高效运用中,构建一个专业翻译支持系统不仅是技术挑战的体现,也是对中日贸易沟通方式的革新。这个系统的核心在于如何融合先进的机器学习技术与深入的语言及行业知识,从而创造一个既智能又灵活的翻译环境,能够适应不断变化的商务语境和专业要求。系统应具备处理高频贸易文档的能力,如合同、发票、产品说明等,这些文档常涉及复杂的法律和技术术语。系统应通过先进的机器学习算法,训练识别和翻译这些特定文档的模式,从而提高翻译的针对性和准确度。针对常见的中日贸易协议和技术规范,系统需有能力进行深层次的语义分析和术语对应,确保翻译的专业性和准确性。对于特殊行业术语和文化特定表达的处理,系统内置的术语数据库需不断更新和扩充,反映最新的贸易动态和行业发展。这要求系统能够根据实际贸易案例和用户反馈,自学习并调整其术语库。例如,在对汽车行业的技术规格书进行翻译时,系统应能识别行业特有的技术表达,并准确翻译。对于人工审校环节,系统应设定一个高效的流程,确保专业翻译人员能够快速介入,对机器翻译结果进行精准调整。这需要翻译人员不仅精通语言,还熟悉中日贸易的具体环境和行业背景,能够及时发现并纠正潜在的翻译误差。第四,在用户界面设计上,系统应考虑到不同用户的操作习惯和需求,提供直观、易于操作的界面。用户可以根据自身需求上传特定文档,并能够方便地获取翻译结果。实时翻译功能对于紧急沟通尤为重要,如在突发贸易谈判或问题解决时,能够提供即时的语言支持

[2]

(二)实施交流平台和合作机制

在中日跨境贸易的复杂语言环境中,实施交流平台和合作机制不仅是连接双方的桥梁,更是深化理解与合作的关键。该机制的深度实施需要从日语的实际运用出发,细致构建一个涵盖语言、文化和商务实践的综合交流体系,从而为中日贸易参与者提供一个实时互动、深入合作的平台。在中日跨境贸易的具体实践中,需要构建一个功能全面的交流平台,这个平台不仅是信息交换的场所,也是文化和商业理解的桥梁。例如,平台可以设立专门的论坛,让中日贸易专家和业务人员就特定的贸易议题进行讨论,如关税政策、市场准入要求等。通过这种方式,双方能够及时获取和解读对方的商业环境和政策变化。平台应支持实时翻译功能,以便用户在交流中克服语言障碍,这对于那些不熟悉对方语言的用户尤为重要。在文档共享方面,平台应提供高效的文件管理系统,允许用户按照项目或主题分类存储和检索文档。例如,当中方企业需要向日方提供产品规格书时,可以通过平台高效上传和共享,同时确保文档的安全和保密性。定期组织的线上线下交流活动,应针对实际的贸易案例和市场动态,如在新兴技术或产品发布时举办专题研讨会,或在重要的贸易协议签署前后组织解读会。这些活动不仅提供信息共享的机会,还促进双方对商业策略和市场趋势的深入理解。在双边合作机制的建立上,应重点关注项目的具体操作流程。例如,可以设立一个标准化的项目启动流程,明确合作项目的范围、目标、责任分配和时间表,确保合作双方对项目的期望和执行标准达成一致[3]

结语

在当前的全球化商业环境中,中日跨境贸易中日语的高效运用不仅是促进双边贸易流畅的关键,也是深化中日经济合作与文化交流的桥梁。未来的实践应着重于进一步提升语言沟通的有效性,同时深化对对方商业文化和市场动态的理解。通过不断优化语言运用策略和方法,可以期待在中日贸易中实现更加顺畅的沟通,更紧密的经济联系,进而为两国经济发展和文化交流搭建更加坚实的桥梁。

参考文献

[1]于红. 日语在中日跨境电商中的作用分析[J]. 商场现代化,2022(5):30-32.

[2]周燕. 跨境电商背景下日语在中日电商中的作用分析[J]. 商场现代化,2021(6):54-56.

[3]解紫微. 日语在中日跨境贸易中的应用研究[J]. 商场现代化,2020(11):153-155.