(重庆财经学院 重庆市巴南区 401320)
摘要:在传播学视角的背景下,重视红色旅游资源,对其中的文本翻译进行矫正,提高翻译者的综合素质,提高其文化的涵养,使翻译者高度重视文字的翻译,以促进红色旅游资源的传播。同时,景区也需要加强策划,保障文本翻译工作的顺利进行。因此,本文将从红色旅游文本翻译传播现状和红色旅游文本翻译的传播策略两个方面出发,对具体的红色旅游资源的文本翻译进行仔细的探讨。
关键词:红色旅游;文本翻译;传播学视角
引言:
在传播学的视角下,需要对红色旅游文本翻译进行核查,防止因为翻译错误而对红色景区产生比较深远的负面影响。但从目前来看,我国的翻译工作者常常会对一些字眼产生错误的翻译,相关部门的监管力度不够,监管策划方案不够完善,一旦进入到雕刻环节,便会产生较大的麻烦,造成无法挽回的后果,因此,需要探寻一些对策来解决。
一、红色旅游文本翻译传播现状
因为红色景区的国外游客总数相对较少,他们欠缺对中西方自然或历史文化的洞悉,也不熟悉我国最具历史和特色的红色文化产业,及其大多数红色景区区域的关联性。偏僻的景区地址也在一定水平上导致了观光的不便。旅游部门对翻译工作的部署与计划,通常比不上其他景点详细且全方位,有关文字的翻译工作在总数和质量上都有很大的提高空间。
如南县厂窖纪念碑中有明显的刻文错误Is's(it’s),praer(prayer),洗血轩纪念碑处inscoptions(inscriptions),雕塑——活埋处invaelers(invaders),evant(event).雕塑——奸淫处clepicts(depicts),buride alive(buried alive),雕塑——抢夺处countlesss(countless),雕塑——杀戮处cruelly kelled(cruelly killed),结果非常显而易见,这是不适合的。原因是雕刻师并不精通英语,但因为这是公示语展现中的最后一个环节,也是极为关键的一个环节,因为手工制作和手工雕刻物件的特殊性,一旦出现词译不合适的现象,就无法开展调节,也会造成报废的物品一直被搁置。即使译者在早期环节花费了大量的精力在审稿、翻译工作、校对和改错上,假如不留意这一环节,以前的工作也将徒劳无功。在旅游景点详细介绍的翻译工作中,不适当的手工雕刻通常对景区会有最普遍和最长期性的影响。
二、红色旅游文本翻译的传播策略
传播效应的原因是一个十分繁杂的社会过程,从信息的传送到受众群体对信息的接纳,会有很多环节和要素。对于红色旅游产业的发展来说,有着非常重要的影响。因而,各种对策的选择是完成传播效果的强有力的保障。
(一)扩宽传播方式
在社会快速发展和经济全球化的今天,跨文化传播的主体和内容、方法日益多元化,新媒体技术为传播给予了大量的媒体力量。当代新的传播技术反映在四个层面:数字技术、互联网技术、多媒体技术和实时传送技术。
(二)重视译文质量,明确译者传播“把关人”职责
传播把关人不但需要把握传播方法和工具,还要慎重选择信息内容。作为传播过程的控制者,需要充分发挥积极主动的传播作用。红色旅游文字的原作者和译者归属于传播者,在传播者中,译者既是原信息的接纳者,也是翻译工作信息的生产者和传送者,也是传播效果的意见反馈者。对于旅游词的包装印刷或面世,译者必须在进行具体的实际的操作之前与项目执行者一起核查文字,以保证执行者可以恰当理解译者的想法和思想观点。打印后,译者必须再度查验文字是否精准,并马上调节不恰当的打印文字。
(三)增加译文数量
信息方式的可获得性、相对性和多样性可以提高受众群体的关注度。景区方可以加强宣传方案策划的幅度和影响范畴[1]。例如,利用挑选获奖译文的方法,便于红色旅游负责人在在校学生或社会力量中寻找适合和精确的译文,并邀约专家开展活动,对译文不断查验。一方面,它可以吸引更多观众人群的专注力,另一方面,它也可以相对应地强化景点翻译工作的数量。
(四)加强翻译工作队伍建设,提升翻译工作水准
如果要变成一名达标的译者,首先,务必具有一定的条件和素质。首先是要有扎扎实实的外语水准和较高的语文涵养。红色旅游文字的翻译工作不但要求译者必须掌握丰富的英语词汇,还必须根据旅游或景区文字的相关特性,掌握有关词法和句法的应用。与此同时,对汉语的理解和掌握,也会影响翻译工作的适当性。因而,译者要精确地了解汉语精髓。次之,要扩宽知识面和视线,尤其是在当地红色精神文化和历史事件层面,这是必须要掌握的[2]。最后,我们要构建严肃、认真、用心的翻译工作,注重译者的心理情况,加强译者的政治涵养,关心红色革命的文化和精神,在翻译工作活动中,保持严肃认真深层次的心理能量,精确传达中国红色文化。
(五)重视红色旅游文本翻译,加强相关部门监管
随着我国经济的不断发展,我国的各大城市日益重视红色资源的名气与地位,历史文化环境和旅游环境的建设也变成一项关键任务
[3]。旅游文字翻译工作的质量和水准,将会直接影响到当地文化传统传播的各个层面和开放交流的扩展。
例如,相关部门应充分掌握旅游文字翻译工作的必要性,不但要加强对翻译工作者和校对工作人员的控制和管理,也需要对早已出版发行或宣传策划的翻译文字开展查验和升级。与此同时,激励人民群众和游人积极查找不过关的翻译文字,并对不过关的翻译文字进行检举,有关部门在一定时间内回复提议并马上改正,由此产生互动交流式的双重管控。
三、结束语
总而言之,红色旅游资源的文化传播与文本翻译的精准核查与调整,是我国目前需要重视和开展的一项工作,红色旅游资源作为我国独树一帜的文化,不仅代表着我们的民族精神,更是我国走向繁荣富强的有力证明。随着我国经济的不断发展和进步,我国对于红色旅游资源的文本翻译和传播有了更多的、更精确的要求。所以,提升翻译者的素质,加强翻译者的工作能力,对文字的翻译进行把控和调整,是非常重要的一个环节。因此,译者要对此高度重视,促进红色旅游的发展。
参考文献:
[1]董富娟. 红色旅游外宣翻译的跨文化文本重构路径研究 ——以沂蒙红色景区为例[J]. 旅游纵览,2022(2):16-18.
[2] 赵雨,王薇. 红色旅游外宣文本的特征及翻译理据——以陕西省为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报,2021,41(4):66-67.
[3] 王蕾. 从文化传播视角看旅游文本翻译[J]. 青春岁月, 2020, 000(011):74-75.
作者信息:王梦莎,女,汉族,1987-11,重庆九龙坡区人,重庆财经学院,讲师职称,教研室主任,研究生学历,硕士学位,研究方向:主要从事英语教学研究。
项目名称:课题类型:重庆市社会科学规划项目立项协议书;课题题目:传播学视角下红色旅游景点外宣翻译的传播及其效应研究:以重庆市红色旅游景介英译为例;编号 :2021WYZX20。