西北师范大学,甘肃省兰州市,730000
摘要:当今社会,越来越多的文学翻译作品出现。翻译在不同语言交流的过程中起着桥梁的作用。在翻译中,译者不仅要传达原文的思想内容,更要展现原文的美学效果。翻译的起点是原文,终点是译文,而对于一种理论研究的重要目的在于对于它的应用。本文用《喜福会》为范本,进行翻译赏析与批评。本文旨在从译入语的角度,感受其审美欣赏和审美标准,对其中的词汇、句子和风格三方面进行研究,并分析其中所包含的翻译理论,所运用到的翻译方法与翻译技巧。通过研究小说英译的策略和方法,对比研究其他学者对此文本的翻译理解、对小说英译中所出现的问题以及经验互相借鉴,对小说英译能有更深刻地理解。
关键词:小说翻译;翻译批评;翻译理论
该书为电影《喜福会》原著,曾获《纽约时报》年度畅销书,讲述二代华商移民的身份困惑,母女两代人的爱与冲突,也是华裔文学的代表作,回湖祖辈记忆的寻根之旅。该书中Rules of Game更是以口语化,生活感强的语言进行了表达,因此有极好的翻译赏析价值。本论文选取了比较著名的两种译本,分别为李军,章力老师的译本,以及程乃珊老师的译文进行翻译赏析。
一 经典例句解析
(1)The next week I bit back my as we entered the store with the forbidden candies. When my mother finished her shopping, she quietly plucked a small bag of plums from the rack and put it on the counter with the rest of the items.
此句话中,forbidden candies和bit back是需要注意的难点词汇,需要注意forbidden的涵义,在前文中也有提到过,因为母亲的拒绝而产生对于糖果的渴望,以及母亲强硬的态度则造成了孩子们不敢提出买糖果的要求;句式上包含时间状语从句以及并列句,翻译时时间状语的翻译需要注意;此段偏口语化,翻译时可以向口语化靠拢。关于forbidden candies,李军翻译为“知道吃不到糖果,便一声不吭”;程乃珊翻译为“便一声不吭,管住自己的嘴巴。”可以看到,前者增译了“吃不到的糖果。”对于前文中所提到的背景也有所呼应,一声不吭的原因就是因为吃不到糖果。因此他运用了增译的翻译技巧,使句子的情感更加完整丰富。在翻译中有时译者不得不在原文的基础上略有增减或故意重复。因此,英汉翻译中增词法 (amplification)、减词或省略法(omission) 和重复法 (repetition)就使用得异常频繁。
(2)“Chinese people do many things,” she said simply. “Chinese people do business, do medicine, do painting. Not lazy like American people. We do torture. Best torture.”
此句中torture是重要表达,关于此词的处理也需要格外谨慎。在翻译过程中,一个特定英语表达或单词具有多种可能的汉语对应。英汉词典上不一定能查到合适的汉语对应,译者需要在把握该词基本意义的基础上进行合理而大胆的引申。李军将此词翻译为了折磨,而程乃珊将其翻译为了做苦力,通过全文风格来看,我认为后者翻译的更好,采用了归化的翻译策略,这样更贴近汉语读者的阅读理解习惯,更符合汉语读者的审美观念;前者的翻译则是直译的翻译策略,虽然也没有大的缺点,但是却在小说中缺少了一些小说口语化的特色。
二 不同译本对比
程乃珊
标题译的更加直白,做了意译处理:译为“棋盘上的较量”。而且在内容的翻译上,大部分也是意译,采用归化翻译法,在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,更加贴近受众读者的喜好。缺点:对原文的风采稍有破坏,译文中省略了部分译者觉得不重要的内容,例如:省略了原文中父亲出门锁门的声音以及描述五菜一汤时汤的样子,这些省略可能会让译文失去了原文的生动,但是整体还是非常优秀,对于受众读者来说,是一篇很优秀的译文。
例如:the art of invisible strength.译为万事要不动声色。能看出译者做出了较大的改动,但确实能一下子让读者明白其中的意思。my official name for important American documents.译为:我用在文件和身份证上的名字。这样翻译让读者能准确理解其含义,如果直译为:我在美国重要文件上的名字,则让人疑惑。
李军、章力
全文采用异化翻译法,故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。对于源语的改动不大,基本上尊重原文的意思,将其表达出来,虽然可能对于目标语读者来说可能有些地方并不是很好理解,但却很完整地保留了原文的风采,尽可能原汁原味地将意思还原出来。
例如:将the art of invisible strength译为运用无形的力量,将父亲关门的声音也翻译了出来,这些都较好地还原了原文的风采,但像这种有些过于抽象的句子,可能对于受众读者来说并不是很好理解其真正的内涵。
自译
更贴近于异化翻译,并没有对原文做出较大的改动,尽量在保证通顺的情况下,保留原文风采的去进行翻译,但有些较难理解的句子语言稍欠灵活,读起来稍欠通顺,以后希望能够继续改进语言通顺度。优点在于将原文生动的部分都有翻译出来,没有做太多省略处理或者大的改动。
例如:将the art of invisible strength译为无形之力之道,之道在这里可能会引起歧义,而且读起来不那么通顺,翻译成运用无形之力可能会更好。
三 总结
对于李军学者的译文,我非常欣赏其文中的一些巧妙表达,译者几乎亦步亦趋,将原文文本的细节复制在译文中,不仅忠实再现原文文本的信息,也有助于细节再现原文文本的表情功能,取得动人心弦的效果。同样程乃珊学者的译文虽然偏向于直译,但是也非常忠实原文的信息,将原文信息并无缺漏的表达了出来,一些词语细节上再多加斟酌,会更加优秀。两位译者对于原文中情感的理解都非常到位,把孩子们的迫切想吃糖的心情和母亲坚决不买糖的直白都理解的很到位,也比较准确的表达了出来,使中国读者也能领略出原文中细腻的情感变化,使小说的阅读感受大大提高,更能代入读者的情感。两种译文中,李军学者的译文更胜一筹,译者的翻译原则是“忠于原文”,让译文“美如译语”。除了前面提到的基本保持原文的信息结构以忠实复制原文的情节、细腻再现原文的细节以外,译者对词语翻译的妥贴处理,使人深有细微之处见深厚功力之感。
参考文献
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程.(M).上海外语教育出版社,2011.
[2]程乃姗.喜福会译本.[M].上海译文出版社,2006,(5).
[3]何刚强,笔译理论与技巧.[M].外语教学与研究出版社,2009,(3).
[4]李军,章力.喜福会译本[M].外语教学与研究出版社,2017,(11).
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.[M].清华大学出版社,2001,(11).